Новости
Книжные блогеры: канал «Письма династии Минь»
Канал «Письма династии Минь»
Как найти: https://t.me/alina_perlova
Дата старта: «В 2015 году я начала вести блог в другой социальной сети, чтобы познакомиться с коллегами и убе дить читателей, что китайская литература не так страшна, как кажется. За время ведения блога я успела подружиться со многими коллегами, читатели давно перестали бояться китайской литературы, а блог мой в начале 2024 года пере кочевал в «Телеграм».
Количество подписчиков: 3662
Количество просмотров в среднем: 2000
Об авторе: Алина Перлова, переводчик современной китайской литературы, преподаватель, редактор, лауреат премии «БлогПост» (2020).
Темы канала: «Мне интересно описывать сходства и различия русской и китайской литературы, еще я пишу рецензии на понравившиеся переводы, а в последнее время все больше рассказываю о проблемах перевода – с китайского и не только».
На каких авторов вы чаще всего обращаете внимание в своих постах: «Чаще всего я пишу про современную художественную литературу просто потому, что работаю с современными авторами. Но если попадаются интересные кейсы в переводе древнего трактата или средневековой поэзии, то обязательно расскажу и о них».
Мероприятия и активности канала: «Лекции, мастер-классы, книжные клубы, встречи, онлайн-семинары и пр. Нет, и никакой рекламы (если только это не мои лекции и семинары)».
БЛИЦ-ИНТЕРВЬЮ
– Алина, какие изменения и новшества вы хотите видеть в книжной индустрии?
– Мне нравится, что переводов китайской литературы за последние годы стало больше, ни издатели, ни читатели больше не избегают китайских авторов. Теперь хочется увеличить долю китайской интеллектуальной прозы – пока кажется, что эти книги тонут в море жанровой литературы и не всегда доходят до читателя. Конечно, очень утомило оценивать потенциальные штрафы для издателя, когда хочешь предложить ему ту или иную книгу на перевод. И еще, если бы у меня была волшебная палочка, я бы увеличила стандартные сроки на перевод и редактуру, принятые в издательствах. Уверена, что за несколько месяцев можно хорошо перевести крепкую жанровую книжку, но вряд ли того же времени хватит, чтобы перевести роман, который автор писал десять лет.
– Какие книги современной китайской литературы, по вашему мнению, недооценены в России, и почему их стоит издавать?
– Очень много белых пятен в классике XX века (Сяо Хун, Ван Цзэнци, Чжу Цзыцин, Шэнь Цуньвэнь): переводы или не выходили вовсе, или выходили, но очень тихо и крошечным тиражом. И еще в России не издаются некоторые замечательные китайские авторы, по понятным причинам лишенные грантовой поддержки, например Цань Сюэ, которой из года в год прочат Нобелевскую премию, или Гао Синцзянь, ставший Нобелевским лауреатом в 2000 году.
– Что удивляет вас чаще всего в реакции русских читателей на китайские тексты? С какими культурными «недопониманиями» вы сталкиваетесь чаще всего при переводе?
– Многие читатели не верят, что китайские авторы знакомы с западным каноном. Когда китайский писатель цитирует Библию или «Анну Каренину», читатель обычно уверен, что эти цитаты переводчик добавил для красоты. Часто читатели не могут отличить авторский вымысел от исторических реалий, тем более что порой реалии настолько абсурдны, что в них и правда трудно поверить: закон о принудительной кремации, печи для выплавки чугуна в каждом дворе, ритуальный «танец верности», накачивание больных петушиной кровью и многое другое.
– И традиционный вопрос: ваш краткий девиз?
– Увидеть свое в чужом.
Материал опубликован в №6 (ноябрь-декабрь) журнала «Книжная индустрия»