22.05.2024

Новости

Рубен Ишханян. 30 лет издательству «Оракул»: полет продолжается!

В этом году ереванскому независимому издательству «Оракул» исполняется тридцать лет. На протяжении последних десяти лет оно во многом ориентировалось на перевод современной русской литературы на армянский язык. Среди изданных авторов можно встретить самые разные имена – от Наринэ Абгарян и Гузель Яхиной до Владимира Познера и Владимира Спивакова. В предверии юбилея мы поговорили с Рубеном Ишханяном об истории издательства, а также о его книге «Армения: 110 лет ожидания».

– Рубен, в этом году издательству «Оракул» исполняется 30 лет. Оно было основано в 1994 году, практически после распада СССР. Мало какая компания может продержаться так долго. Как началась история вашей компании?

– «Оракул» основали мой отец и его друг. В «темные и холодные годы», как принято называть 90-е в Армении, наши родители не могли устроиться на работу. Будучи психологами, эргономистами и дизайнерами, папа с другом занялись дизайном полиграфии. Долгое время печатали буклеты, визитки, изредка книги. Ровно десять лет назад папы не стало, а его друг к этому времени переехал жить в Россию. Компания оказалась под вопросом: быть или не быть. Решение данной задачи возложили на меня. Я понимал, что для меня «Оракул» – память отца. Однако заниматься полиграфией не хотел. Тогда «Оракул» превратился в издательство.

– Почему именно в издательство? Книжный рынок в Армении ведь маленький. Вряд ли можно назвать издательский бизнес прибыльным?

– Наверное, вы правы. Издательское дело в Армении сложно назвать прибыльным. На армянском языке читают меньше, чем на русском, английском или французском. Это понятно всем. Но тогда, десять лет назад, я не думал о финансовой составляющей. Папы не стало за считанные минуты – обширный инфаркт. У меня оказалась компания, а я не знал, что такое бизнес. Чем я тогда был богат? Знакомствами. Во время работы координатором форума переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии я познакомился с Еленой Костюкович, Натальей Банке, Ириной Горюновой, Евгением Резниченко и многими другими представителями литературной среды. Конечно, я мог бы начать издавать книги, ожидая, что мои друзья мне помогут. Но знаете, на других надейся, а сам не плошай. Для начала решил переехать из Еревана в Москву, продолжить обучение в РУДН в Институте мировой экономики и бизнеса, получить образование по PR.

– Тогда вы приехали в Москву?

– Да, я поступил в магистратуру и переехал учиться в Москву. Первые пару недель вдали от дома казались испытанием. Но Москва меня приняла. Фонд Михаила Прохорова утвердил грант на перевод книги Наринэ Абгарян «С неба упали три яблока». Меня начали приглашать на разные фестивали. Андрей Коровин устроил мой первый авторский вечер в Доме Булгакова. Я познакомился с Ириной Пулей, Кларисой Пульсон, Владеком Дарманом, Еленой Шубиной. Это было памятное время. Каждый день – новое знакомство. Меня пригласили поработать в качестве PR-директора в генеральную дирекцию международных книжных выставок-ярмарок. Правда, я там продержался недолго, но это незабываемый опыт. Клариса Пульсон познакомила меня с Владимиром Познером и Владимиром Спиваковым. Сейчас я дружу с Сати Спиваковой. Я издал их книги в переводе на армянский язык. Удалось организовать приезд Владимира Познера в Ереван. А затем началась пандемия.

– Вы об этом достаточно подробно пишете в своей книге «Армения: 110 лет ожидания», презентация которой прошла на книжной ярмарке non/fictio№ в прошлом году и попала в топ-лист...

– Да, хотя книга не только про меня – мне рано писать свою автобиографию, надеюсь еще пожить, – в книге много рассказано о том, чем я жил и чем занимался. Написать эту книгу мне заказала Анн Колдефи-Фокар, знаковый переводчик и издатель, которая живет и творит как во Франции, так и в России. Она перевела многих российских писателей на французский язык: от Достоевского, Платонова, Гоголя до Сорокина и Степановой. С ее легкой руки я оказался в этом замечательном списке: она и меня перевела на французский язык. Я ей очень благодарен.

– В «Армении: 110 лет ожидания» вы также пишете, что после выхода книг Владимира Познера и Владимира Спивакова к вам поступило предложение от более крупного издательства Newmag объединить усилия и создать российско-армянскую серию. И вы тогда согласились...

– В 2020 году, когда пандемия только начиналась, а у нас у всех появилась паника перед неопределенностью, ко мне обратился глава издательства Newmag Артак Алексанян. Тогда это предложение мне показалось важным, перспективным. Совместно мы создали российско-армянскую серию «Оракул». Начали вместе выбирать и издавать книги в переводе с русского языка на армянский. Сотрудничали с фондом Михаила Прохорова и Институтом перевода. Однако времена меняются. Последние годы стало очень сложно содержать армяно-российскую серию «Оракул». Если до последних двух лет мы жаловались на недостаток финансовых средств для издания книг российских авторов, то теперь вовсе возникла хаотичная ситуация, которая, уверен, не только коснулась нас. В этом году наши пути с издательством Newmag разошлись. Их тоже можно понять. Сегодня люди думают, как сделать, чтобы их бизнес не выгорел. Никто не будет заниматься убыточным делом на протяжении долгого времени.

Оракул.jpg

– Кажется, что после пандемии больше нигде нет стабильности. Как понимание неопределенности в мире влияет на издательский бизнес в Армении?

– Мы с 90-х годов живем по системе VUCA. Постоянно приходится сталкиваться с вызовами, учитывать темп перемен, осознавать, что в любой момент все может пойти не так, как планировали. Так устроен современный мир. Несмотря на то, что издательству «Оракул» в этом году тридцать лет, у меня есть ощущение постоянного стартапа. Я сам политолог по образованию, аспирант РАНХиГС, специализируюсь в сфере этноконфессионального конфликта на Ближнем Востоке. Конечно, где-то понимаю, что и когда может пойти не так, чувствую микротренды. И тем не менее неопределенность – риск, который сложно измерить. Да, у меня может иметься расплывчатое представление о возможных неприятностях. Но я точно не знаю ни сколько их, ни когда они могут проявиться. В том числе всегда возникает фактор «черных лебедей». По этой причине нам всегда приходиться двигаться, принимая факт, что изменения – это постоянная и непредсказуемая часть нашей новой рабочей среды.

– А какие планы у вашего издательства на ближайшее время?

– Логотип нашей фирмы – птица феникс, возрождающаяся после гибели. Феникс – триумф вечной жизни. Сегодня «Оракул» не возрождается, а продолжает самостоятельный полет. Мы расширяем сферу деятельности. Естественно, будем продолжать издавать книги. Совместно с книжным магазином Common Ground скоро запускаем новый литературный и издательский проект, где по-прежнему будут выходить книги российских авторов, но также и будут издания зарубежных и армянских писателей.

– А лично у вас?

– Сейчас я работаю над новой книгой, а также стараюсь довести до ума кандидатскую диссертацию по политологии. Бизнес требует большого внимания. Но я не забываю, что являюсь аспирантом РАНХиГС, а значит, есть обязательства и в учебе.

Опубликовано в журнале «Книжная индустрия», №3, май-июнь, 2024

Вы прочли текст издания «Книжная индустрия». Мы будем рады, если вы поделитесь им и подпишетесь на нас в телеграме: t.me/bookindustry и группе ВКонтакте Журнал «Книжная индустрия»




Еще новости / Назад к новостям