21.09.2022

Новый издательский проект АСПИ будет способствовать объединению многонационального литературного пространства России

Российская словесность состоит не только из русской, но из множества сильных, талантливых национальных литератур, которые в последние десятилетия незаслуженно находились в тени. Ассоциация союзов писателей и издателей поставила задачу исправить ситуацию и запустила важнейший проект по переводам на русский язык национальной литературы народов России. К XXXV московской международной книжной ярмарке были выпущены четыре первые книги национальных авторов, они вошли в серию «Местоимения»: «Мать Чингисхана» Николая Лугинова, «Полынь» Эрдни Эльдышева, «Под крылом весны» Шахвеледа Шахмарданова и «Родина – во мне» Ашат Кодзоевой.

На круглом столе, прошедшем в рамках XXXV ММКЯ, участники проекта обсудили место национальных авторов в литературном процессе России, авторы и переводчики представили первые вышедшие книги в серии «Местоимения». В круглом столе приняли участие писатель Ашат Кодзоева, писатель и переводчик Валерий Латынин, писатель, переводчик Александр Карапац, переводчик Юрий Щербаков, писатель Николай Лугинов, переводчик Владимир Карпов и писатель, председатель Ассоциации союзов писателей и издателей Сергей Шаргунов. Писатель Владислав Отрошенко выступил модератором встречи.

«На протяжении нескольких десятилетий замечательные произведения, которые писались на национальных языках, произведения отечественных авторов оказывались в тени. Принципиально важно, чтобы эти талантливые книги вышли к широкому читателю. Я очень рад, что теперь эти книги изданы на русском языке», – отметил Сергей Шаргунов. Он подчеркнул, что важнейшей задачей Ассоциация союзов писателей и издателей считает дальнейший выпуск книг национальных авторов и их выход к широкому читателю.

Своими впечатлениями от издания поделилась писатель из Республики Ингушетия Ашат Кодзоева: «Выход книги для меня как для автора – конечно, большое счастье. Это событие для национальной литературы. Поддержка национальных авторов очень ценна для нашей республики и других регионов. То, что жизнь свела меня с Валерием Латыниным, тоже судьбоносно. Когда я читала тексты переводов, я удивлялась, как ему удается так глубоко вникнуть, понять душу другого человека. Я была восхищена его переводами».

график2.png

Для Валерия Латынина это уже не первый опыт перевода произведений Кодзоевой. «Пять лет назад меня попросили поучаствовать в выпуске поэзии «Ингушская лира», предложили несколько авторов на выбор. Я посмотрел подстрочники, и больше всего мне легли на душу подстрочные переводы стихов Ашат. У Ашат Кодзоевой очень драматическая поэзия и судьба. В ее стихах нигде не было желчи, не было злобы, а была настоящая боль, переданная художественными средствами. Не перевести ее книгу я не мог», – рассказал переводчик. 

Александр Карапац, переводивший книги Шахвеледа Шахмарданова, поделился своими впечатлениями от работы с автором: «Несколько лет назад мы познакомились с Шахвеледом и обменялись своими произведениями. Это очень знающий, умный человек, народный писатель Дагестана. Трудность состояла в том, что ему тяжело выразить свои идеи доступно для читателя. Фактически я выступил не совсем как переводчик, а как редактор, мы с ним несколько раз встречались и советовались. Одну его сказку мы переводили месяца два».

Об особенностях творчества калмыцкого писателя Эрдни Эльдышева рассказал его переводчик Юрий Щербаков: «Литература и поэзия объединяют. Мою Астрахань и Элисту Эрдни Эльдышева разделяют 330 километров, и где-то посередине находится город Яшкуль – самое жаркое место в России. Поэзия там тоже жаркая, специфическая. Я всегда своих русских товарищей убеждаю в том, что нужно больше брать пример с национальных поэтов, которые, не стесняясь, главную цель своего творчества ставят перед собой так: это любовь к своему народу, любовь к людям, земле, на которой живешь. Неважно, как ты относишься к режиму, который на этой земле, но люди – это главное. События, которые происходят, – это главное. Эрдни – это яркий представитель именно калмыцкой поэзии, которая немыслима без воспоминаний о том, что было с его народом».

Нельзя недооценивать и вклад переводчиков в создание серии «Местоимение». «Переводчик – это не просто толмач. Переводчик литературы, особенно литературы своих собратьев по перу, – в каком-то смысле и соавтор. Он создает произведение в совершенно другой ипостаси. Переводчики часто незаслуженно остаются в тени, но это совместная творческая работа», – считает Владислав Отрошенко.

Сейчас наблюдается повышенный интерес к творчеству якутских авторов, отчасти связанный с развитием якутского кинематографа, завоевавшего внимание зрителей во многих странах мира. Якутский писатель Николай Лугинов выразил благодарность АСПИ за книги серии «Местоимение»: «Говорят, что национальная литература была в загоне, но я поправлю: как и вся великая, может быть, самая величайшая литература мира. У нас нет на это обиды. Слава богу, меня переводили самые лучшие русские переводчики: Владимир Карпов, Петр Краснов, Владимир Крупин, Николай Шепилов, Анна Дмитриева. Каждый из нас знает, чего мы стоили. Мы ощущали на погонах каждую звезду, мы надеялись, что перемены будут. Я хочу надеяться, что они случаются в эти дни благодаря этим выдающимся организаторам».

Владимир Карпов представил книгу Николая Лугинова, над переводом которой работал: «Это удивительная книга. Все истории, которые там есть, основаны на восточных легендах, пропитаны северным сознанием Николая. Читайте книжку – не пожалеете, это действительно красивая книга».

график2.png

«Наша главная задача – соединять всех талантливых людей. Самых разных по взглядам, поколениям, стилю. Пока, несмотря ни на что, Ассоциация с этим справляется. Мне кажется, это благороднейшая миссия. Мы ждем новости о презентации ваших книг в библиотеках, вузах. Это тоже крайне существенно. Что касается проектов – они будут только нарастать, главное, чтобы Ассоциации не мешали», – отметил Сергей Шаргунов.

Владислав Отрошенко считает, что национальная литература вполне может конкурировать с мировой: «Я хочу, чтобы вы поняли, что это не одностороннее движение. Национальная литература России настолько колоритна и интересна, что достойна быть представленной широкому кругу читателей. Книги серии «Местоимения» будут этому способствовать».

«Огромное пространство России держится во многом благодаря литературе и литературным контактам. Появляется писатель, и рождается его литературное пространство. Алексей Иванов стал для нас лучшим проявлением пермского пространства, Роман Сенчин – Алтайского края. Надеемся, что новый издательский проект Ассоциации союзов писателей и издателей будет способствовать объединению многонационального литературного пространства России», – подытожил Владислав Олегович.




Еще новости / Назад к новостям