22.10.2021

Книжная индустрия в Датском Королевстве: жизнь писателей и книготорговцев

Продолжаем знакомство с книжной индустрией Датского королевства. 2020 год был трудным для книготорговцев многих стран мира, закрытие магазинов привело к большим потерям. Какой стратегии придерживались в этот период книжные магазины Дании, для которых этот год стал очень успешным? Также попробуем разобраться, чем живут и как зарабатывают писатели Дании и Фарерских островов – автономной территории в составе Королевства Дании, жители которой сохранили свой уникальный язык и культуру.

Рубрику ведет Елена Дорофеева – литературовед, переводчик, специалист по скандинавской литературе.

Bog & idé – одна из старейших и крупнейших сетей книжных магазинов Дании. Об особенностях книжной торговли в период пандемии, о том, как удалось пережить трудные времена и не только не потерять, но и приумножить доходы от продажи книг, нам любезно рассказала генеральный директор Марианне Люнгбю Педерсен (Marianne Lyngby Pedersen).

график2.png

– Bog & idé – крупнейшая сеть книжных магазинов в Дании. Когда она была основана и сколько магазинов у вас сегодня по всей стране?

– История основания Bog & idé восходит к 1969 году. Сегодня это самая большая сеть книжных магазинов в Дании: более ста физических магазинов по стране и интернет-магазин. Мы также запускаем приложение, где наши клиенты смогут по подписке получать доступ к потоковым сервисам и программе лояльности. Важно понимать, что Bog & idé не управляется одним владельцем, директор каждого магазина выбирает стратегию ведения своего бизнеса.

– Каков средний годовой оборот вашей компании? Снизился ли он в 2020 году из-за пандемии?

– В 2020 году выручка составила 175 миллионов евро, что увеличило наш показатель EBIT (прибыль до вычета процентов и налогов – Е. Д.) на 165 %. Пандемия вызвала большой рост онлайн-продаж, доходы от которых в 2020 году были на 265 % выше, чем в 2019-м. Это говорит о том, насколько важными остаются бумажные книги и как люди естественным образом обращаются к литературе во время кризиса и перемен.

– Сколько примерно наименований книг в вашем ассортименте? Какая часть из них цифровая?

– Трудно дать точный ответ, но в 2020 году мы продали более 70 тысяч наименований. Книги, которых нет на складе, мы почти всегда можем получить от наших многочисленных поставщиков. Электронные и аудиокниги составляют небольшую часть ассортимента. Мы надеемся, что новое приложение поможет нам увеличить продажи в этом секторе. Датчане все чаще пользуются аудиокнигами по подписке, и мы хотим иметь возможность удовлетворить их потребности. Мы твердо верим, что аудио- и бумажные книги могут сосуществовать вместе, таким образом мы надеемся привлечь новый круг читателей.

– Вы предлагаете также канцелярские товары, игры и игрушки, вещи для хобби. Какую часть ассортимента составляют книги? Они приносят больше прибыли, чем другие продукты?

– Книги составляют примерно 46 % нашего ассортимента. Мы знаем, что люди часто нуждаются в других товарах, которые мы тоже можем им предложить. Быть разносторонней торговой площадкой означает иметь более широкий круг клиентов.

– В 2020 году во время локдауна ваши магазины закрывались? В этот трудный период датчане покупали больше цифровых продуктов или заказывали бумажные книги через интернет? Какие книги были наиболее популярны?

– Да, наши физические магазины периодически закрывались. В частности, магазины, расположенные в крупных торговых центрах, были закрыты на очень длительный период времени. Но мы по-прежнему продавали много бумажных книг через наши онлайн-платформы, а после снятия ограничений клиенты вернулись в обычные магазины. Цифровые продажи составили очень небольшую часть общих продаж, как это было и до пандемии.

Как я уже говорила, пандемия очень сильно повлияла на наши продажи. Например, во время первого карантина в Дании стало очень популярно петь вместе, и национальный сборник песенHøjskolesangbogen был полностью распродан. Книги о пеших и велосипедных прогулках по Дании также стали популярными, поскольку люди не могли путешествовать. Из-за отмены массовых и культурных мероприятий резко выросли продажи головоломок: в апреле 2020 года мы наблюдали рекордный рост на 800 %!

– В 2020 году презентации книг, беседы с писателями и другие мероприятия в книжных магазинах были отменены. Что вы делали, чтобы привлечь внимание своих клиентов?

– Да, в обычных условиях наши книжные магазины регулярно посещают авторы, они устраивают презентации или подписывают свои книги. Разумеется, это было невозможно в 2020 году. Нам помогала активная работа с аудиторией через социальные сети, рассылки и т. д. Владельцы филиалов нашей книжной сети создавали собственный контент на страницах в Facebook и взаимодействовали с местными покупателями.

– По статистике Датской ассоциации книготорговцев, около 30 % датчан читают от одной до десяти книг на английском языке в год! Какую часть вашего ассортимента составляют книги на английском?

– В настоящее время мы предлагаем около 13 тысяч наименований книг на английском языке в нашем интернет-магазине и немного меньший ассортимент – в обычных книжных магазинах.

– Как вы думаете, датчане много читают? Вы с оптимизмом смотрите на развитие книжной индустрии?

– Я считаю, что датчане – весьма прилежные читатели. Однако одна из основных проблем заключается в том, что молодежь меньше любит читать, чем их сверстники в других странах. Мы должны стараться это изменить, учитывая то, что у сегодняшних детей есть множество других занятий. Чтение – это фундаментальный навык, который дает бесконечные преимущества как с точки зрения физического и психического здоровья, так и с точки зрения развлечения и общения.

Якоб Ведельсбю: «Мне доставляет огромное удовольствие читать традиционную бумажную книгу»

Якоб Ведельсбю (Jakob Vedelsby) – датский писатель, автор шести романов: «Небеса подождут» (2002), «Ты и я» (2004), «Миры друг в друге» (2007), «Горы на горизонте» (2009), «Закон человека» (2011) и «Охота за тенью» (2015), два из которых выходили на русском языке. Возглавлял Союз писателей Дании в 2014–2017 годах.

график2.png

– Дорогой Якоб, как живут писатели в Дании. Есть ли у вас, как в других скандинавских странах, система стипендий, грантов, библиотечных выплат? Может ли писатель зарабатывать на жизнь только литературным творчеством?

– Датский Совет по искусству (Danish Arts Foundation) играет решающую роль в поддержке писателей, предоставлении им возможности заниматься творчеством, а также в публикации и распространении литературы. Писатели и переводчики могут подавать заявки на рабочие гранты, а также на финансирование исследовательских поездок, лекций, литературных фестивалей, переводов датской литературы на другие языки и иностранной литературы на датский. Еще один важный источник дохода для авторов, переводчиков и иллюстраторов – это плата, которую они получают от библиотек за предоставление электронных книг во временное пользование.

Датский Совет по искусству (Danish Arts Foundation) играет решающую роль в поддержке писателей. Якоб Ведельсбю

Однако в такой маленькой стране, как Дания, с населением чуть менее 6 миллионов человек размер заработка писателя от продажи книг очень ограничен. Как правило, роман издается тиражом 500–1500 экземпляров, а сборники стихов еще меньшим. Бывают редкие исключения, когда книга становится бестселлером. Однако лишь очень небольшое число авторов имеет уровень продаж своих книг, позволяющий им зарабатывать на жизнь. Остальным приходится получать доходы из разных источников – это вышеупомянутые гранты, библиотечные выплаты, дополнительная работа (к примеру, учителями, журналистами, копирайтерами).

– Какие последствия оказала пандемия на жизнь писателей в вашей стране? Была ли оказана поддержка со стороны государства?

– Общественная поддержка была очень нужна в период пандемии и локдауна. Поскольку многие писатели работают также фрилансерами, кризис сильно ударил по нам в финансовом отношении. Государство ввело ряд схем компенсации за потерю дохода, а Датский Совет по искусству выделил дополнительные средства в специальный пул грантов (Corona grants). Несмотря на это, для многих писателей это были тяжелые времена – в том числе из-за того, что долгое время не было возможности выходить и читать лекции, что также является важным источником дохода.

– В течение четырех лет вы возглавляли Союз писателей Дании. Сколько примерно авторов являются членами Союза и что дает им это членство?

– Я был председателем секции художественной литературы Союза писателей в течение двух лет, а затем – председателем всей организации в течение трех лет и трех месяцев. Ассоциация насчитывает около 1400 членов и состоит из нескольких секций, объединяющих писателей-беллетристов, публицистов, детских авторов, переводчиков и иллюстраторов. Миссия Союза писателей – работать над улучшением условий деятельности всех его членов и помогать тем, кто оказался в трудном положении. Важной задачей является развитие в обществе понимания важности литературы как неотъемлемой части культуры.

Союз писателей Дании – не богатая организация. Он финансируется в основном за счет членских взносов и лишь иногда получает средства на проведение мероприятий. Ограниченные финансы означают, что как оплачиваемый председатель вы сталкиваетесь с большим количеством задач, которые необходимо выполнять параллельно. Например, вы являетесь представителем Союза и всего писательского сообщества в СМИ. Таким образом, это довольно ответственная работа, которую возможно выполнять всего несколько лет, ведь на то, чтобы писать, остается не так много времени.

– В последние годы спрос на электронные и в особенности аудиокниги резко увеличился во многих странах. Какова ситуация в Дании? Вы читаете электронные книги?

– Мы видим такую же ситуацию и в Дании, где аудиокниги стали очень популярны. Количество электронных книг также растет. За последние 5–6 лет мы стали свидетелями появления ряда потоковых сервисов, обеспечивающих простой и дешевый доступ к аудио- и электронным книгам. Но лично я не являюсь пользователем этих сервисов. Мне доставляет огромное удовольствие читать традиционную бумажную книгу. Кроме того, использование технических средств отвлекает мое внимание от Вселенной, созданной автором, только с которой я и хочу взаимодействовать.

– В Дании очень высокие цены на книги. Связано ли это с тем, что, в отличие от многих европейских стран, НДС на книги составляет 25 %? Пытался ли Союз писателей или другие организации изменить эту ситуацию?

– По датским меркам книги у нас не такие и дорогие. По сравнению с общей динамикой цен, книги сегодня стоят намного дешевле, чем, например, 20 лет назад. Это в первую очередь связано с тем, что стоимость печати резко упала. В течение многих лет Союз писателей Дании упорно работал над тем, чтобы создать ситуацию, при которой книги будут освобождены от НДС, который у нас действительно составляет 25 %. Пока безуспешно. Но борьба продолжается!

– Есть ли в Дании, как в России, традиция читать детям сказки перед сном? Какие книжки обычно читают: классиков или современных авторов? В России самым популярным детским писателем является Х. К. Андерсен.

– В Дании также существует давняя традиция чтения сказок детям. В течение ряда лет я читал двум своим дочкам каждый вечер перед сном как современных авторов, так и классическую детскую литературу, как датских писателей, так и переводные книги. Безусловно, среди датских авторов был и Андерсен. Я горжусь, что датского писателя, жившего в XIX веке, читают во всем мире даже сегодня, когда внимание детей в основном приковано к компьютерным играм. Моим дочерям сейчас 31 год и 27 лет, и я с нетерпением жду появления внуков, которым я смогу почитать. Я хотел бы обратиться к самой современной детской литературе, с которой я уже не так хорошо знаком.

– В России издается все больше книг датских писателей, два ваших романа («Закон человека» и «Охота за тенью») тоже переведены на русский язык. А как обстоят дела с русской литературой в Дании? Есть ли у вас любимые русские писатели?

– В Дании мы наблюдаем появление все большего количества маленьких издательств, выпускающих качественную литературу. Некоторые из них обратили внимание на сокровища русской литературы – как на классику, так и на современных авторов. Один из моих хороших друзей, живущий в Дании, писатель и переводчик Егор Фетисов (он перевел на русский язык и один из моих романов) делает огромную работу по распространению русской литературы. В 2020 году он опубликовал свой роман «Ковчег» в небольшом издательстве Arabesk. Недавно я открыл для себя и полюбил Сергея Лебедева и Светлану Алексиевич, книги которых вышли в издательстве Palomar. Разумеется, такие великие имена, как Достоевский, столь же известны для нас здесь, в Дании, как Х. К. Андерсен в России.

Фарерские острова – автономная территория в составе Королевства Дания. Их население – около 53 тыс. человек, а фарерский язык – один их самых малочисленных языков Европы и Скандинавии. При этом по количеству издаваемых книг на душу населения Фареры делят с Исландией первое место в мире.

график2.png

Стайнтор Расмуссен: «В культурной жизни я похож на «многорукого» кальмара»

Фарерский писатель и музыкант Стайнтор Расмуссен (Steintór Rasmussen) прославился как участник популярной рок-группы 1980–90-х годов «Франдур» (Frændur). Он получил признание и как автор сборников рассказов, стихотворений и книг для детей. В 2016–2019 годах выпустил серию из пяти детективов, первый из которых – «Смерть приходит в клуб вязания» – вышел недавно в московском издательстве «Городец».

график2.png

– Дорогой Стайнтор, расскажите немного о фарерском языке. Похож ли он на другие скандинавские языки?

– Фарерский язык – один из самых малочисленных в мире. Сегодня у нас проживает около 53 тысяч фарерцев, и считается, что почти столько же носителей языка живут в других странах, в первую очередь в Дании. Наш язык имеет древнескандинавское происхождение, на Фарерских островах уже много лет течет кровь викингов. Географическое положение островов между Норвегией и Исландией стало причиной того, что мы говорим на смеси западнонорвежского и исландского языков. Но Фарерские острова испокон веков находились и под сильным влиянием датского языка. На этом языке говорили наши прежние правители. Только в XX веке священники начали проповедовать Евангелие на нашем родном языке (до этого власти, вероятно, думали, что Бог не понимает фарерского языка)! Когда я был ребенком, большинство учебников было на датском. Сегодня почти вся учебная литература издается на фарерском языке.

– Фарерские острова делят первое место в мире с Исландией по количеству изданных книг на душу населения. Сколько у вас издателей и книжных магазинов, сколько примерно книг издается в год?

– На Фарерских островах много небольших издательств. Издательство Sprotin выпускает больше всего книг для взрослой аудитории, а издательство при Ассоциации учителей BFL – множество детских книг. В среднем в неделю выходит не менее одной новой книги, включая переводы с других языков. Мои книги издавались и в авторитетных книжных издательствах, и в моем собственном издательстве Innskot.

– Как живут писатели на Фарерских островах? Есть ли у вас Союз писателей, система стипендий и грантов? Может ли писатель зарабатывать деньги только творчеством?

– У нас есть собственный Союз писателей, а также более широкая ассоциация (LISA), объединяющая всех деятелей искусства Фарерских островов. У писателей есть возможность подать заявку на получение стипендии от Фонда культуры Фарерских островов. Некоторые авторы получают до нескольких годовых зарплат в рамках этого гранта, другим выделяются более скудные суммы. Фарерскому писателю очень сложно заработать на жизнь своим творчеством, ведь он пишет для очень ограниченного круга читателей. Некоторые писатели надеются, что их книги будут переведены на европейские языки и станут бестселлерами за границей. Но у большинства авторов есть и другая работа.

– Как вы думаете, фарерцы много читают? Какие жанры наиболее популярны?

– Конечно, до изобретения мобильного телефона фарерцы больше читали, но тем не менее и сейчас представители разных слоев общества по-прежнему читают книги. Я сам получаю много откликов от моих читателей, например от фарерских рыбаков. В целом можно сказать, что фарерские женщины любят художественную литературу и криминальные романы, а мужчины предпочитают биографии и книги исторического содержания.

– Оказала ли пандемия какое-то влияние на жизнь фарерских писателей и на работу книготорговой отрасли в целом?

– Я не думаю, что пандемия серьезно повлияла на нашу культуру чтения. Люди по-прежнему много читают и покупают книги. Книготорговцы тоже живут своей жизнью и делают свое дело.

– В последние годы, особенно во время пандемии, спрос на электронные и аудиокниги резко вырос во многих странах. Как обстоят дела на Фарерских островах? Вы читаете электронные книги?

– На Фарерских островах нередко читают электронные книги, но аудиокниги более популярны. Вероятно, в этой сфере есть технические проблемы, которые необходимо решить, в том числе найти справедливую систему в отношении прав и распределения гонораров между авторами и издателями. Я не читаю электронные книги, очень редко слушаю аудиокниги. Мне больше по душе старые, добрые бумажные книги.

– Ваше творчество разнообразно: вы пишете стихи, рассказы, криминальные романы, книги для детей, тексты для песен, сочиняете музыку и выступаете с концертами. Что главное для вас в жизни – литература или музыка?

– Я написал свои первые песни, когда был совсем молодым. Многие из моих мелодий и текстов были очень тепло встречены на Фарерских островах и стали своего рода «общественным достоянием». Став отцом, я начал сочинять детские песни. Прошло уже довольно много лет с тех пор, как я написал свой первый детектив. Я был буквально одержим этим жанром, и с 2016 года написал серию из пяти книг. Это потрясающий опыт. Но в последние годы я чувствую, что мое творчество полноценно, когда я пишу и песни, и истории. Наверное, в культурной жизни я похож на «многорукого» кальмара.

– Совсем недавно ваш детектив «Смерть приходит в клуб вязания» был издан в России. Поздравляю вас с этим событием! Где вы находите сюжеты для криминальных романов, ведь на Фарерских островах практически нет преступности?

– Спасибо! К сожалению, у нас тоже происходят серьезные преступления. Хотя в целом Фареры –спокойное и хорошее место для жизни. В моих книгах не происходит много убийств. Я стараюсь, чтобы мои криминальные романы были близки фарерским реалиям. Сюжеты появляются совершенно естественно, когда начинается творческий процесс написания книги. Иногда я сам не до конца понимаю, как все в итоге складывается в одну историю. Возможно, одно из объяснений в том, что я с семи лет играю в шахматы. Это очень красивая и интересная игра с множеством хитростей, комбинаций и возможностей. У творческого человека тоже очень много возможностей. А если вы пишете музыку, то вам доступно бесконечное множество композиций. Главное – начать!

– Какие книги вы любите читать? Есть ли переводы русской литературы на фарерский язык и есть ли у вас любимые русские писатели?

– Я отношусь к книгам как к еде. Я люблю разные вещи и не боюсь пробовать что-то новое. С юных лет я читал много скандинавской художественной литературы, а за последние годы попробовал всего понемногу в жанре детектива. Читаю литературу разных стран мира, среди моих любимых писателей Исабель Альенде, Ян Гийу, Кристин Марья Бальдурсдоттир, Софи Оксанен. Достоевский был для меня большим источником вдохновения. Историю преступления Родиона Раскольникова следует прочитать всем авторам криминальных романов! Некоторые книги Льва Толстого также переведены на фарерский язык. В моей личной библиотеке много книг и на датском языке.

– Надеюсь, ваша книга будет хорошо принята в России, и это будет первая, но не последняя фарерская книга на русском языке!

– Спасибо большое! Да, мы надеемся и делаем для этого все возможное. Не имеет большого значения, маленькая страна или большая, люди есть люди, с их надеждами и мечтами. Литература не имеет границ. Русские и фарерцы хорошо понимают друг друга. Многие россияне проявляют искренний интерес к Фарерским островам. А культура и музыка обогащают нашу повседневную жизнь. Поэтому я чрезвычайно благодарен за возможность обратиться к российским читателям.

график2.png

Опубликовано в журнале «Книжная индустрия», №7, октябрь, 2021



Еще новости / Назад к новостям