14.03.2023

Новости

Наставники и преемники русской школы перевода

11 марта в «Иностранке» прошел Второй ежегодный фестиваль перевода «Любимые книги, любимые переводчики». Школьники, их родители, опытные и начинающие переводчики и просто любители книги и иностранных языков посетили мастер-классы, лекции и творческие встречи. Никакой сухой теории! На протяжении дня гости «Иностранки» получали практические советы и открывали секреты переводческого искусства вместе с признанными мастерами. Как это было?

Библиотеку иностранной литературы называют «колыбелью русской школы перевода», и не зря — на протяжении всей своей столетней истории и по сей день «Иностранка» собирает в своих стенах творческую элиту: переводчиков, писателей и поэтов. Преданными читателями и друзьями Библиотеки были Самуил Маршак, Корней Чуковский, Иван Кашкин, Нина Демурова; многие сотрудники Библиотеки являются выдающимися переводчиками. Фестиваль лишний раз показал, насколько в профессии важен мудрый наставник, равноправный диалог и творческая атмосфера. Любой желающий найдет их в Библиотеке иностранной литературы.

Открыла фестиваль встреча с писателем и переводчиком Станиславом Востоковым, по совместительству естествоиспытателем и путешественником, тонко чувствующим природу. Он написал немало книг, и об их популярности можно судить, узнав, что все его книги из фонда Библиотеки находятся на руках читателей.

Станислав Востоков перевел книгу Хью Лофтинга о Докторе Дулитле — добром враче, который лечит зверей. Как ни странно, автор книги Хью Лофтинг мало известен в России и англоязычных странах. Станислав Востоков не только подробно рассказал о личности и судьбе писателя, но также провел интереснейшие параллели с биографией переводчика его произведений — Корнея Ивановича Чуковского.

график2.png

Оба родились и выросли в одно время (правда, в отличие от Лофтинга, с детства устраивавшего дома зоопарк, Чуковский животных не любил), оба не считали себя детскими писателями, хотя прославили их именно произведения для детей. Период 1920-1930-х гг. оказался для обоих самым плодотворным периодом творчества. Многие считают, что Чуковский позаимствовал героя у Лофтинга, в русском варианте превратив его в Айболита, но это не так. По дневникам и письмам легко установить, что к созданию Доктора Дулитла и Доктора Айболита писателей подтолкнули разные жизненные обстоятельства.

В СССР книгу о Докторе Дулитле предложили перевести сразу двум переводчикам для двух разных аудиторий: для дошкольников переводил Чуковской, для подростков — выдающийся библиотечный деятель, основатель российской библиотечной системы Людмила Борисовна Хавкина, которая при этом писательницей не являлась. Несмотря на то, что перевод Чуковского мало напоминает оригинал, его переиздавали восемь раз, а издание в переводе Л. Б. Хавкиной осталось единственным.

Почему Чуковский допустил столько вольностей? В его переводе персонажи меняют пол и имена. Дело в том, что во время работы он ориентировался на реакцию своей дочки, которой зачитывал произведение вслух, и адаптировал героев под ее восприятие. Поэтому пес Джип в оригинале стал русской собакой Ав — именно так Мурочка Чуковская называла всех собак.

Из занимательного мира животных гости фестиваля переместились в мир чувственный. Встреча с переводчиком и редактором детских книг Еленой Яковлевой была посвящена нюансам перевода книг в жанре фэнтези. В качестве примера Елена Яковлева предложила одну из своих любимых книг «Темнота драконов», в основе которой лежит легенда о Гамельнском крысолове.

график2.png

Для того, чтобы выбрать правильную интонацию для перевода, необходимо понять мир, в котором происходит действие (каждый фэнтези-мир основан на узнаваемой мифологии или сказке). Существует как минимум три варианта легенды о Крысолове, они датируются XII, XIII и XIV веками. Елена Яковлева поделилась одним из секретов, как передать атмосферу Средневековья — через диалоги, определяя статус, возраст и род занятий собеседников. Вы удивитесь, сколько смыслов можно вложить в простой вопрос «Чего?» и как создать мрачное настроение, используя лексические повторы.

«Любой перевод — это работа не только со словом. Перевод предназначен прежде всего для того, чтобы передавать эмоции, чтобы у читателя возник душевный отклик», — Елена Яковлева.

На встрече с писательницей Александрой Литвиной гости фестиваля узнали о том, с чем сталкивается переводчик комиксов, как художественных, так и научно-популярных. Во-первых, переводить нужно коротко, ясно и по-делу: как известно, в переводе на русский язык фразы получаются длиннее, чем в оригинале. Необходимо уместить фразу в «баббл» (графическое средство, которое используется для передачи речи или мыслей персонажа), соблюдая культурный контекст. Во-вторых, штуки должны быть смешными, а сленг — уместным.

Порой при переводе комиксов возникает необходимость изменений в иллюстрациях и значимых частях текста. Например, оформление обложки научно-популярного комикса «История письменности» для разных стран получилось разным: в соответствии с культурным кодом этой страны.

график2.png

Александра Литвина привела немало случаев из практики: например, почему разбойница Tosca в русском переводе получила имя Лаура и как можно выразить реплики от лица какао-боба.

Переводчик Дмитрий Орлов рассказал о нюансах работы над классической американской книгой для детей — повестью Уилсона Роуза «Там, где папоротник красный», которую изучают в школах, колледжах и университетах и которая неоднократно экранизирована. Это повесть невероятной судьбы, которая вышла из-под пера автора с судьбой не менее удивительной. Перед переводчиком стояла задача не только исследовать биографию автора, но и изучить реалии Америки первопроходцев — жизнь в сельской глубинке, быт деревенских жителей, фермеров реднеков.

«Эта книга прошла через меня, и вот она живет. Повесть «Там, где папоротник красный» дает детям то, что потом сформирует их жизнь», — Дмитрий Орлов.

Также Дмитрий Орлов посоветовал пишущим людям как можно чаще практиковаться и никогда не опускать руки.

В стенах Библиотеки почтили памяти переводчицы с венгерского языка и знатока культуры и литературы Венгрии Татьяны Иосифовны Воронкиной. Она автор более трехсот переводов произведений как классиков, так и современных венгерских писателей, ее мастерство отмечено многочисленными наградами венгерского правительства. На встрече присутствовали редактор и писатель Ольга Константиновна Громова, литературовед и критик, доктор филологических наук Ирина Николаевна Арзамасцева и главный редактор издательства «КомпасГид» Марина Кадетова. Полную запись встречи можно посмотреть на портале Культура.рф.

Изюминкой фестиваля стала творческая встреча с филологом, культурологом, переводчиком Еленой Калашниковой. На встрече состоялась первая презентация книги «Голоса Других», представляющей собой сборник из 14 интервью с мастерами перевода: Виктором Голышевым, Евгением Солоновичем, Еленой Костюкович etc. Сборник является уникальным материалом для всех, кто интересуется переводом и для самих переводчиков. Материалом, который помогает сохранить преемственность переводческого мастерства и служит важной соединительной нитью эпох.

На встрече транслировались фрагменты фильмов о переводах и переводчиках, над которыми в течение долгого времени работала Елена Калашникова. Из интервью с дочерью Норы Галь Эдвардой Кузьминой выяснилось, что самой нелюбимой работой ее матери стала «Американская трагедия» Теодора Драйзера.

Также Елена Калашникова проводила серию бесед с болгарскими переводчиками русской литературы. Одна из них, Надя Петрова, высказалась о переводе так: «Перевод — не только лучшая форма сопереживания. Это способ поделиться с как можно большим количеством мыслящих людей тем, что приводит тебя в эстетический восторг».

Насыщенную программу фестиваля дополнили увлекательные мастер-классы от специалистов Детского зала «Иностранки» и не только. Вера Пахомова рассказала юным переводчикам о том, как вздыхают, чихают, мяукают и хрюкают на разных языках. Анастасия Огородникова объяснила, как свои имена получили Держиморда с Волдемортом. На мастер-классе «В Школе молодого переводчика» участники обменялись мнениями о книге Владимира Зайцева-Голощапова «Берегись невежества», а занятие по «Китайской грамоте» включило в себя разбор и дешифровку иероглифов. Кинопоказ «Новые мы: французский, испанский, шведский» был посвящен значению и влиянию иностранного языка на нашу жизнь.

Завершился фестиваль спектаклем «Вино из одуванчиков», который поставили студенты лицея «Киношкола». Как и любая ипостась творчества Рэя Брэдбери, спектакль никого не оставил равнодушным.

Автор репортажа — Анна Ерхова

Автор фотографий — Василий Парин

Источник: libfl.ru



Еще новости / Назад к новостям