29.09.2021

Новости

Каков экспортный потенциал российских книг?

24 сентября в рамках 34 ММКЯ, в Овальном зале Библиотеки иностранной литературы им. М.А. Рудомино прошла II Международная конференция «Мировая книжная индустрия в новых реалиях: новые технологии, новые вызовы, новые перспективы». Вторая часть конференции была посвящена вопросам продвижения и экспорта российских книг на зарубежные рынки.

В начале второй части конференции генеральный директор «Эксмо» Евгений Капьев представил краткую аналитику по книжному рынку России: «Мы ожидаем, что в текущем году рынок книг будет восстанавливаться и мы достигнем уровня, превышающего 2019 год. Около 100 тысяч наименований мы публикуем каждый год, мы входим в пятерку самых печатающих книг мира. Мы можете найти российскую книгу практически для любого направления, любой темы, для удовлетворения любого интереса читателя. 20% — книги для детей. 25% — образовательная литература, 21% — фикшн, 11% — нон-фикшн, 9% — экономика, политика, история. Мы видим, что количество онлайн-магазинов растет: в 2019 году количество онлайн-магазинов было 23%, в 2020 — 33%, в этом году мы увидим рост до 40%. Примерно 60% продаж приходится на онлайн-магазины. Это дает вполне объективную картинку о российском рынке, вы можете найти практически любое издание онлайн. Электронные и аудиокниги являются основным драйвером рынка, их рост составил практически 35% за прошедший год».

Евгений Капьев отметил, что, в связи с пандемией, в 2020 году люди стали читать больше книг. Этот мировой тренд характерен и для России, мы видим очень впечатляющие и вдохновляющие цифры, за год аудитория практически удвоилась. Покупатели возвращаются в магазины, что позволяет достаточно оптимистично смотреть в будущее.

Главный редактор журнала «Новое литературное обозрение», издатель, глава одноименного издательского дома, соучредитель и председатель экспертного совета Фонда Михаила Прохорова Ирина Прохорова рассказала о проекте «Transcript» в поддержку международных издателей и переводе литературы, который реализуется в Фонде Михаила Прохорова. «Мы поддерживаем международных издателей в получении прав на российские литературные произведения и переводе их на свои языки. В этой программе нет ничего уникального, но что нас отличает от похожих фондов — наше отношение к издателям. Очень важно разработать правильные условия, которые были бы максимально гибкими и комфортными для издателей. С 2009 по 2011 год мы оказали поддержку в 960 случаев, когда речь шла об авторах. Преобладает проза (73%). Научпоп — порядка 20% от общего количества тех, кто подавал на нашу поддержку. Свои заявки подают представители из 47 стран мира, лидеры, как не странно, — Италия и Сербия. Нам предлагают тексты из Израиля, Хорватии, Аргентины, Албании, Эфиопии, Египта, Турции, Китая, бывших советских республик. Мы сконцентрированы на издательствах, потому что в конечном итоге они принимают решение, переводить или не переводить. Гранты даются зарубежным издательствам, а не переводчикам».

график2.png

Исполнительный директор «Института перевода» Евгений Резниченко рассказал о переводческой деятельности своей организации: «В первую очередь мы ориентируемся именно на издателя. Наша задача — не просто перевод, который ляжет в стол, а перевод, который будет издан. Наша грантовая программа существует с 2012 года, за эти 9 лет мы поддержали более тысячи переводов произведений. Общая сумма, потраченная на гранты, составляет около 10 миллионов евро. Если мы начинали с 68 заявок ежегодно, то в прошлом году количество заявок было 386. У нас есть небольшие точечные серии — с корейским институтом перевода, проект «100 славянских романов», серия забытых классиков XX века с британским издательством «Pushkin Press». Кроме издателей и переводчиков мы еще поддерживаем мероприятия по заявкам зарубежных институций — проведение фестивалей, переводческих школ и мастерских, других мероприятий, связанных с русской литературой и переводом».

Евгений Резниченко призвал иностранных издателей тщательно выбирать хороших переводчиков и авторов, следить за знаковыми российскими премиями (например, «Большая книга», «Ясная Поляна», «Лицей»), ставшими важными маяками отечественного литературного процесса. В дальнейших планах «Института перевода» — поддержка цифровых технологий, связанных с переводом.

график2.png

Наталья Полева, руководитель группы продажи прав в издательстве «Эксмо», поделилась своим опытом работы: «Эксмо» стартовало с экспортной деятельностью примерно 20 лет назад, был составлен книжный каталог, который сейчас активно расширяется, издатели обращаются к совершенно различным жанрам.

По мнению Натальи, новым современным трендом являются сильные женские персонажи, вокруг которых закручиваются события. «Когда-то таких героинь было меньшинство, теперь мне кажется, что женщины стали очень активно участвовать в сюжетах различных книг как персонажи. Я горда тем, что мы представляем роман «Мой белый» Ксении Буржской. Это история 16-летней девушки, переживающей первую любовь, но эта девушка — дочь двух матерей, она выросла в семье двух женщин. Можно ли сегодня писать о такого рода ситуациях в современной России? Да, это возможно».

Руководитель отдела зарубежных прав и развития бизнеса «Абрикобус» Игорь Грижук считает, что многие общемировые тенденции книжной отрасли характерны и для России: «Мне кажется, очень горячие темы для всего мира — вопросы гендерного и социального неравенства, социальной дискриминации, изменения климата. Любая книга должна звучать уникально по-русски, но одновременно это должно быть привлекательно и интересно для международной аудитории. Для этого книги и переводятся — чтобы люди за пределами России соотнесли себя с эмоциями, ощущениями сверстников из России, насколько это похоже на то, что происходит с ними и насколько это отлично».

В качестве примера Игорь Грижук представил романы «Заяц на взлетной полосе» Юлии Симбирской и «Ген Химеры» Марии Храмковой, опубликованные в «Абрикобукс». 

график2.png

Литературный агент Томас Видлинг («Wiedling Literary Agency») обратил внимание на необходимость субсидирования небольших пробных переводов текста — потому как хороший перевод может убедить издателей приобрести права на всю книгу.

«50 страниц переведенного текста могут действительно оказаться прорывом, потому что русский язык конкурирует со всеми другими языками. Естественно, русские книги надо продавать и продвигать, совершенно необходим перевод на английский. На мой взгляд, это принципиальный момент — помочь обеспечить эти переводы выдержек из текстов. Сейчас всем стало сложнее, ковидный кризис обнажил те проблемы, которые и раньше существовали, но казались не столь очевидными. У нас слишком много наименований, которые выпускаются в год, мы вынуждены управлять этой конкуренцией. Мне кажется, сейчас есть запрос на более «экзотичную» и сложную литературу, больше пространства предполагается для литературы, которая позволила бы осуществлять взаимодействие культур. Конечно, этот сегмент небольшой — в Германии это порядка 1%. Надеюсь, что в постковидной жизни мы будем интереса к экзотическим языкам, в том числе и русскому».

Литературный агент Евгения Екадомова («Genya aGency»), представляющая на конференции издательство «Самокат», отметила, что русский язык достаточно экзотичен, и это является серьезным барьером для продвижения отечественной литературы за рубежом. Она согласилась с Томасом Видлингом, что субсидирование небольших пробных переводов текста — хорошая мера экспансии российских книг. Евгения Екадомова поделилась двумя успешными кейсами издательства «Самокат»: «История старой квартиры» Александры Литвиной и «Ленинградские сказки» Юлии Яковлевой.

«С одной стороны, локальность и экзотичность — это препятствие, но с другой стороны это момент, с помощью которого можно успешно конкурировать. Сейчас наблюдается повышенный интерес к российской истории и литературе. Мне кажется, эта серия «Ленинградские сказки» найдет возможность быть переведенной. Мне было очень приятно услышать об интересе к переводу книг, которые выходят сериями. Надо преодолеть барьер, связанный с русским языком, и все усилия мы должны предпринимать совместно».

Марина Кадетова, главный редактор издательства «КомпасГид», представила коллегам успешные проекты, вышедшие в «КомпасГид»: «Сахарный ребенок» Ольги Громовой и «Календарь ма(й)я» Виктории Ледерман. Книга Ольги Громовой включена в список «Белого кролика» и переведена на 13 языков. Тираж издания «Календарь ма(й)я» составил 100 тысяч экземпляров, уже проданы права на экранизацию.

«Мы приходим к мысли, что на международном рынке есть интерес к российской истории, но я думаю, что это не совсем относится к детской литературе. Когда мы продали права на книгу в первую страну (это была Бельгия), Ольга Громова спросила переводчика, почему же выбрали эту книгу для перевода? Переводчик ответил: «для нас это не книга о Сталине, репрессиях, это история преодоления трудностей, внутренней силы человека, который растет в очень сложных условиях, трудные условия могут быть везде, в любой стране». Нужно понять, какого рода книга будет интересовать зарубежного молодого читателя. Я надеюсь, мы найдем что-то очень убедительное и привлекательное для международного рынка в российской литературе».

график2.png

Менеджер по продаже прав «АСТ» Анна Плотникова обратила внимание на рост интереса к детскому нон-фикшн. Она рассказала об успешных кейсах издательства — «Прикольной книге» Николая Воронцова и серии «Что делать, если…» Людмилы Петрановской. «Конечно, Воронцов выстроил свое присутствие в России, участвовал во многих конкурсах иллюстраторов, иллюстрировал иностранные издания. Думаю, это очень помогло продавать права на перевод его книг на многие языки. Людмила Петрановская — безусловный лидер, Ozon счел книгу Петрановской книгой года. Это международный контент. Родителям не всегда легко объяснить детям то, что они считают сложным, а книги Людмилы Петрановской «Что делать, если…» фактически являются путеводителем, как справляться с тем или иным страхом».



Еще новости / Назад к новостям