Сайт функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям

30.03.2021

Новости

«Немецким писателям не чужд дух авантюризма»: команда «Прочтения» представила всю палитру современной немецкой литературы

В последние годы немецких авторов и особенно современных активно переводят по всему миру. На российском рынке уже давно можно найти немецкую литературу практически на любой вкус: проблема скорее не в издании, а в отсутствии навигации и инфраструктуры.

Команда журнала «Прочтение» попыталась исправить ситуацию и рассказать об особенностях современной немецкой литературы.

график2.png

– На сайте журнала «Прочтение» вышел лонгрид о современной немецкой литературе. Работа проведена огромная. Этот материал уникален не только своим объемом, но и тем, что был подготовлен в абсолютно рекордные сроки. Полина, расскажите, пожалуйста, как шла реализация проекта, какие задачи вы перед собой ставили? Кто участвовал в проекте?

– Спецпроект «География» журнала «Прочтение» задуман в первую очередь для того, чтобы наши читатели могли узнать о современной переводной литературе разных стран. В разделе публикуются как лонгриды – большие обзорные материалы, так и подборки, рецензии, интервью и даже переводы. Уже выходили статьи о литовской, венгерской, индийской и итальянской литературах. Наша главная задача – постараться представить по возможности максимально широкую картину переведенной на русский язык современной (примерно за последние пять лет) зарубежной литературы. У всех этих статей есть своя специфика, поскольку часто (особенно если мы говорим о какой-нибудь небольшой стране) современными, то есть изданными у нас относительно недавно, оказываются книги тридцати-, сорока-, а то и более многолетней давности. Еще наши неочевидные задачи – показать сообщество интереснейших, увлеченных своим делом профессионалов, а также привлечь внимание издателей к неопубликованным текстам в надежде, что они таким образом найдут свой путь к русскоязычному читателю.

Лонгриды готовятся так: мы отбираем авторов и тексты, рассказ о которых хотели бы включить, составляем вопросы и задаем их нашим экспертам – в первую очередь, конечно, переводчикам, а также издателям, критикам, литературоведам и даже писателям. В каждом отдельном случае сам материал подсказывает какие-то дополнительные ходы: какие-то интересные, характерные только для этой литературы темы и жанры, возможность пообщаться с уникальными спикерами.

Несколько лет назад в Казани во время Издательской школы Центра современной культуры «Смена» мы познакомились с руководителем Центра немецкой книги в Москве Анастасией Милёхиной, которой я рассказала о проекте. Через некоторое время она вернулась с предложением сделать совместный лонгрид о немецкой литературе. Мы подготовили его редакторской командой «Прочтения», в которую вхожу я и мои коллеги: Арина Ерешко, Ольга Мигутина, Юлия Коровкина и Анна Журавлева, а помогал нам хороший друг журнала редактор Николай Родосский. Имена всех экспертов, принявших участие в работе над лонгридом, можно найти на сайте. И отдельно, конечно же, благодарим Анастасию Милёхину, а также переводчицу Татьяну Зборовскую, которые на протяжении всего рабочего процесса поддерживали нас и помогали советами и рекомендациями.

Наша главная задача – постараться представить по возможности максимально широкую картину переведенной на русский язык современной зарубежной литературы.

– Вы впервые выделили не только привычные жанровые разделы «Проза», «Поэзия», «Драма», «Нон-фикшн», но и блоки, сформированные по тематическому принципу. Какие ключевые темы вас интересовали прежде всего и почему?

– Как я уже сказала, в каждом отдельном случае материал, который мы готовим, диктует какие-то специфические способы его организации. С немецкой литературой сразу же было очевидно, что отдельно выделятся разделы о мировых войнах и падении Берлинской стены. Невозможно было обойти вниманием и философскую традицию – по сути, почти целиком ей и оказался посвящен раздел «Нон-фикшн». По рекомендации коллег мы также выделили любопытный раздел о взаимоотношениях человека и природы – как в философском, так и в экологическом плане.

– В последние годы немецких авторов все активнее переводят на русский язык. Согласно данным Франкфуртской книжной ярмарки, прирост приобретаемых прав на перевод в 2018 году по сравнению с 2017-м составил около 25 %, а в 2019-м по сравнению с 2018 годом – и вовсе неслыханные 40 %! Какие издания пользуются наибольшим спросом у российских читателей? Какие российские издательства наиболее активно выпускают современную немецкую литературу?

– Что касается читательского спроса, то могу вслед за нашими экспертами отметить один интересный факт: немецким писателем номер один в России был и остается Эрих Мария Ремарк. Если говорить об издателях, то выпуском немецкой поэзии и интеллектуальной прозы занимаются «Издательство Ивана Лимбаха», «Текст» и «Новое издательство», на нон-фикшн и философии специализируется Ad Marginem, а драматургию выпускает в первую очередь libra. Известные немецкие авторы вроде Патрика Зюскинда или Бернхарда Шлинка выходили в «Азбуке». Но я назвала, конечно, далеко не всех.

– Какие характерные черты, на ваш взгляд, присущи современной немецкой литературе?

– В случае с современной литературой всегда немного сложно говорить о каких-то общих чертах, как будто не хватает дистанции. Мы в целом привыкли приписывать немецкой литературе высокую степень серьезности и экзистенциальной глубины, но это правдиво лишь отчасти. Конечно же, если говорить об осмыслении наследия фашизма или о многолетней философской традиции, это так, но что еще отличает немецкую литературу – это смелость как в плане обращения к травматическому опыту собственной истории и актуальной действительности, так и в плане работы с формой произведения. Это, как кажется, позволяет немецкоязычным авторам не фиксироваться на каких-то определенных темах, сюжетах или приемах, но двигаться вперед и постоянно изменяться, не забывая при этом оглядываться назад. Немецким писателям не чужд дух авантюризма и экспериментаторства. И не вся современная литература Германии требует определенной подготовки – будь то обращение к трагедиям XX века или элементарная начитанность; среди многообразия переведенных книг можно найти и книги для души – легкие детективы и современные истории о любви.

Полина Бояркина, кандидат филологических наук, литературовед, литературный критик. Главный редактор журнала «Прочтение» (prochtenie.org), младший научный сотрудник Института русской литературы (Пушкинского Дома) РАН, ведущий редактор по художественной литературе Bookmate Originals

Опубликовано в журнале «Книжная индустрия», № 2, март, 2021



Еще новости / Назад к новостям