Сайт функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям

15.09.2020

Новости

Книжный рынок и литературные традиции Исландии

Елена ДорофееваИсландия по праву гордится своими литературными и культурными традициями. Современный исландский язык практически лишен иностранных заимствований, а среднестатистический исландец помнит наизусть огромное количество стихотворных строф. Исландцев не зря называют самым читающим народом в мире: в стране с населением 364 000 человек, согласно статистике, самый высокий на душу населения уровень грамотности, количество писателей и издаваемых в год книг. (Рубрику ведет Елена Дорофеева, литературовед, переводчик, специалист по скандинавской литературе.)

По исландскому обычаю в канун Рождества принято дарить книги друзьям и близким. Это время называют «Рождественским книжным потопом», так как за две-три недели продается большая часть выпускаемой за год книжной продукции. Давняя традиция до сих пор является движущей силой книжной индустрии. 

Ассоциация исландских книгоиздателей (Icelandic Publishers Association) проводит ежегодные опросы среди населения разных возрастных категорий о чтении и книгах. По данным исследований за 2019 год среднестатистический исландец:

  • прочитал 11,7 книг (у 7 % опрошенных этот показатель доходит до 30 книг) и не собирается на этом останавливаться: 60 % опрошенных в следующем году хотят улучшить свой результат;

  • женщины читают в среднем больше мужчин – соответственно 14,5 и 8,7 книги в год;

  • в тройку самых популярных литературных жанров вошли детективы, нон-фикшн и художественная литература, причем детективам отдают предпочтение около 60 % читателей;

  • доля детективов среди новинок национальной литературы составляет около 27 %, а переводной – порядка 33 %.

2019 год стал очень успешным для книгоиздателей: были побиты рекорды и по общему числу изданий, и по объемам продаж. Годовой оборот издательств вырос почти на 30 % по сравнению с показателями 2018 года и составил 20,1 млн евро1. Главной причиной такого роста стал закон о 25 %-ных компенсациях издательствам их расходов, вступивший в силу в 2019 году. Принятый правительством в конце 2018 года, он стал спасением для исландских издательств в период пандемии. Однако данный закон не учитывает интересы писателей, которые давно обсуждают необходимость отмены 11 % НДС на книги. «Это совершенно неправильно, что в маленьком языковом сообществе вроде нашего, где рынок такой крошечный и уязвимый, на эту отрасль налагается столь отягощающий налог», – отмечал известный исландский писатель Эйнар Каурасон.

В июле 2020 года книжную индустрию Исландии всколыхнула новость: шведская компания Storytel приобретает 70 % контрольного пакета акций крупнейшего издательства Forlagið. 30 % пакета акций останутся у бывшего владельца – известного издательства Mál og Menning. Компания Storytel работает на рынке потоковых сервисов в 20 странах мира, ей принадлежат три скандинавских издательства: Norstedts в Швеции, People’s Press в Дании и Gummerus в Финляндии.

Forlagið (год основания – 1937-й) – старейшее исландское издательство, с оборотом около 8 млн евро, пятью импринтами, выпускающее в год порядка 150 наименований изданий, включая национальные и мировые бестселлеры. Генеральный директор издательства Эйитль Эртн Йоуханнссон (Egill Örn Jóhannsson) видит в союзе со Storytel возможность укрепления бизнеса, выхода исландских авторов на мировые рынки. Председатель совета директоров Mál og Menning Хальдоур Гвюдмудссон (Halldór Guðmundsson) также настроен позитивно: вырученные средства помогут создать фонд поддержки исландской литературы, помочь книжным магазинам справиться с последствиями пандемии.

В то же время Союз писателей Исландии выразил обеспокоенность: слияние крупных компаний может усугубить дисбаланс власти на книжном рынке, привести к снижению конкуренции. Однако окончательную легитимность сделка получит только после одобрения со стороны Антимонопольного комитета Исландии (The Competition Authority). 

Издательства Исландии: традиции и вызовы времени

О текущей ситуации на книжном рынке мы поговорили с содиректором Ассоциации исландских издателей Бриндис Лофтсдоухтир (Bryndís Loftsdóttir).

– Бриндис, расскажите, пожалуйста, о вашей Ассоциации, ее основных задачах.

 содиректор Ассоциации исландских издателейБРИНДИС ЛОФТСДОУХТИР ( BRYNDÍS LOFTSDÓTTIR) – С момента своего основания (1879) Ассоциация защищает интересы издателей, занимается продвижением исландской литературы и чтения. Мы курируем целый ряд ежегодных проектов. Один из главных – Исландская литературная премия (Icelandic Literature Awards), присуждаемая лучшим писателям в области художественной, детской литературы и нон-фикшн, чьи имена объявляются президентом Исландии. Другой важный проект – выпуск Рождественского книжного каталога, в котором представлено 70–80 % ежегодного объема публикаций. Мы также проводим ежегодные книжные выставки: ноябрьскую ярмарку в концертном зале «Харпа» (в рамках проекта «Рейкьявик – город литературы ЮНЕСКО»),2 книжный развал на столичном футбольном стадионе, где в течение трех недель продаются подержанные книги. 

– Сколько издательств существует в Исландии и все ли они являются членами Ассоциации?

– Чтобы подать заявку на членство, организация должна издать не менее 4 книг в текущем году. В Ассоциации состоят сегодня 39 издательств. Помимо них существует порядка 100 издательств, публикующих 1–2 книги в год. 

– Сколько было издано книг на душу населения в 2019 году? Как Исландии удается оставаться одной из самых читающих стран мира?

– Было издано около 1430 книг, что составляет 3,97 книги на 1000 жителей. В Исландии традиционно прививается любовь к чтению. Писатели проводят лекции в школах и биб­лиотеках, есть популярные «книжные шоу» на телевидении. Принято обсуждать книги в кругу семьи, в книжных клубах. 

– Что вы можете сказать о системе государственной поддержки книжной индустрии в Исландии? Что изменилось во время пандемии?

– В нашей стране существует разнообразная система господдержки: 

  • стипендии для писателей (1750 млн евро в год, в период пандемии дополнительно 642 тыс. евро);

  • гранты Исландского литературного центра на издание книг, переводы (400 тыс. евро в год, в период пандемии дополнительно 233 тыс. евро); 

  • система библиотечных выплат, учитывающая количество выданных за год книг каждого автора (0,57 евро получают писатели, 0,38 евро – переводчики; эти расценки являются одними из самых высоких в мире и обходятся государству ежегодно в 790 тыс. евро); 

  • 25 % компенсация издательствам расходов на публикации, включая гонорары авторам, переводчикам, редакторам, дизайнерам, типографские услуги (2,5 млн евро ежегодно). 

– Пользуются ли популярностью в Исландии электронные и аудиокниги? Изменились ли продажи в этом секторе за последние годы и за время пандемии? 

– Электронные книги никогда не пользовались большим спросом в Исландии в отличие от аудиокниг, которые с приходом компании Storytel в 2018 году становятся все более популярными. В прошлом году продажи в этом секторе составили 17,3 % от общего оборота всей индустрии и за время пандемии продолжали расти. 

– В июле компания Storytel заявила о приобретении 70 %-ного контрольного пакета акций издательства Forlagið. Как вы можете прокомментировать это событие?

– Мы часто бывали свидетелями того, как гиганты издательского бизнеса приходят и уходят, этот бизнес никогда не был стабильным. Но, с другой стороны, когда гиганты правят бал, освобождается больше пространства для маневров для небольших и более гибких компаний. 

– Считаете ли вы, что экономический кризис, вызванный пандемией, серьезно повлияет на книжную индустрию Исландии?

– Безусловно, это скажется на нашем книжном рынке, но делать прогнозы пока преждевременно. После экономического кризиса 2008 года в Исландии интерес к чтению и продажи книг только возросли. Сейчас люди все больше получают удовольствие от прослушивания книг. Надеемся, что это даст нам больше читателей и поможет чтению процветать и в будущем.

Книжные магазины Исландии: способы выживания

О системе книжной торговли в Исландии рассказывает Пьетур Маур Гвюдмудссон (Pétur Már Guðmundsson), который многие годы работает в этой отрасли, а несколько лет назад стал владельцем собственного небольшого магазина Sigvaldi на юге Исландии.

– Пьетур, какова ситуация с книжными магазинами в Исландии: какое общее количество, где расположены? 

ПЬЕТУР МАУР ГВЮДМУДССОН – В Исландии есть два очень больших книжных магазина: Eymundsson3 и Forlagið. Первый лидирует по объему продаж, но во многом зависит от туристов, которые приезжают в Исландию. По этой причине этот магазин больше всего пострадал от последствий пандемии. Forlagið – это прежде всего крупнейшее издательство, использующее часть своих помещений как пространство для книжного магазина. Оба магазина находятся в Рейкьявике и продают книги, в том числе через интернет. Но в Исландии есть и другие книжные магазины, например, Bóksala stúdenta4, где я работал много лет. Также много очень маленьких местных магазинчиков, в том числе в г. Сельфосс на юге Исландии, недалеко от местечка Стохксэйри, где я живу. 

– Как у вас появилась идея открыть собственный магазин? Что означает его название – Sigvaldi? К вам можно прийти и выбрать книгу или вы работаете только с интернет-заказами?

– Я работал в университетском книжном магазине около десяти лет, в основном продавал книги за границу, и всегда думал, что это можно делать лучше. Когда моя семейная ситуация изменилась (должна была родиться наша вторая дочка), ездить на работу в Рейкьявик стало неудобно. Я ушел из магазина, но идея экспорта исландских книг по-прежнему сидела у меня в голове. В конце 2016 года я отрыл Sigvaldi Books. Сегодня, спустя три года, у меня есть маленький книжный магазин в моем родном городке Стохксэйри, но в основном я работаю с интернет-заказами. Я предоставляю своим клиентам информацию об исландской литературе с помощью ежемесячных рассылок, продаю книги и журналы. Название Sigvaldi возникло случайно: нужно было найти слово, которое бы легко читалось иностранцами, и я вспомнил имя исландского композитора Сигвальди Калдалонса, которое меня вдохновило.

– В вашем каталоге много академической литературы, поэзии, в том числе на английском языке. Ваши клиенты в основном из Исландии или из других стран? 

– Как я уже говорил, я всегда был уверен, что исландская академическая литература может быть представлена гораздо лучше, и до сих пор так считаю. Думаю, что самое интересное в ней – поэзия. У нас много молодых, интереснейших поэтов, и этим объясняется то, что в моем каталоге так много поэтических книг. Sigvaldi в основном продает книги за границу, около 95 % заказов я посылаю клиентам в Германию, Великобританию, США, Россию и другие страны Северной Европы. 

– Как изменилась ситуация во время пандемии: намного ли меньше стало заказов? Возникают проблемы с заказом книг у издательств, сроками доставки? 

– Да, конечно, сейчас у нас есть проблемы. Хотя, как я говорил, они больше затронули крупные книжные магазины, которые очень зависят от туристов. У Sigvaldi тоже стало меньше заказов, получение некоторых книг затруднено, время доставки увеличилось, а это означает и задержки платежей. Но я сохраняю оптимизм, думаю, что тот сектор книжного рынка, в котором я работаю, вернется к жизни.

– Книжные магазины получили какую-то поддержку от государства?

– Да, но не в моем случае. Sigvaldi – очень молодая компания, и я едва ли смогу предоставить информацию об ущербе, который пандемия нанесла моему бизнесу. Государство оказало поддержку книжным магазинам, как и другим организациям, пострадавшим от пандемии. Насколько она поможет исландским магазинам в долгосрочной перспективе, это серьезный вопрос, над которым следовало бы подумать книжной индустрии в целом. Выход, который я вижу в данной ситуации, хотя он, разумеется, не решит проблему снижения уровня продаж книг туристам, состоит в том, чтобы лучше представить исландскую литературу за рубежом, увеличить ее экспорт.

– Вы с оптимизмом смотрите в будущее? То, чем вы занимаетесь, это бизнес или любимое дело, которое вы совмещаете с другой работой, дающей заработок?

– Хороший вопрос. Я изучал сравнительное литературоведение в исландском Университете и всегда был воодушевлен книгами и чтением. Я спокоен за людей, которые все еще хотят, чтобы им рассказывали истории. Это фундаментальный человеческий опыт, который не может быть ничем заменен. Среда, в которой мы будем жить, без сомнения, изменится и постоянно меняется. Но и в моей жизни, и в жизни моих дочерей, и будущих поколений книга всегда будет уникальным пространством для историй. Так что я не слишком беспокоюсь о будущем книготорговли в целом.

Когда я начал работать в сфере экспорта исландских книг, я действительно нашел для себя нечто, что я мог представить как свою будущую карьеру. Бизнес, связанный с распространением книг на моем родном языке, общение с удивительными людьми по всему миру – это то, что я люблю делать. Но всегда ли это дает достаточный доход, чтобы прокормить семью, это другой вопрос. У меня есть еще одна работа, позволяющая сводить концы с концами. В книготорговле, когда вы начинаете новый проект, связанный с таким нишевым бизнесом, как продажа исландских книг за рубеж, едва ли может быть иначе. Но я оптимист, хотя понимаю, что будет трудно. Мои родители учили меня всегда работать над тем, что любишь. Результаты обязательно будут, пусть это даже чистое удовольствие от того, что ты делаешь.

Литературная жизнь Исландии

О литературной жизни современной Исландии, которая вызывает все больший интерес в мире, нам любезно согласилась рассказать писательница и журналистка Кристин Хельга Гуннарсдоухтир (Kristín Helga Gunnarsdóttir). Она опубликовала около 30 книг, пьес и сценариев, получивших целый ряд национальных и международных литературных премий. В 2014–2019 годах Кристин Хельга возглавляла Союз писателей Исландии. Ее книги о жизни и приключениях девочки Фиасоль пользуются большой популярностью в Исландии. Совсем скоро эта серия книжек выйдет и в России, в московском издательстве.

– Кристин Хельга, почему в вашей стране живет так много писателей и издается так много книг?

 КРИСТИН ХЕЛЬГА ГУННАРСДОУХТИР – Исландское книгоиздание стоит на очень древней литературной традиции, восходящей к XI веку, времени написания знаменитых исландских саг. Хотя времена сильно изменились, мы по-прежнему гордимся этим наследием. После Второй мировой войны книга стала считаться главным подарком на Рождество. Эта традиция и сегодня поддерживает издательскую индустрию: книжные новинки в основном выходят осенью, а пик продаж приходится на первые недели декабря. Однако это очень маленький и деликатный рынок, любое влияние из-за рубежа (например, недавняя покупка Storytel нашего крупнейшего издательства) может его разрушить.

– Может ли писатель в Исландии зарабатывать на жизнь только литературным творчеством?

– Среднестатистический исландский писатель не сможет прожить за счет продаж своих книг. Но литература всегда считалась у нас частью культурного наследия, поэтому есть государственная система поддержки. Во-первых, это «зарплата для людей творческих профессий» сроком от 3 до 12 месяцев, на которую писатель может ежегодно подавать заявку. Также есть Фонд публичных библиотек, гарантирующий писателю ежегодные выплаты за те его книги, которые читатели брали в библиотеке. Эта справедливая система наряду с выплатами роялти в размере 23 % поддерживает авторов в Исландии, особенно если их книги популярны.

– Какие последствия оказала пандемия на жизнь писателей в Исландии? Была ли оказана поддержка со стороны государства? 

– Пандемия, конечно, повлияла на писателей в Исландии, как и везде в мире. Весной правительство увеличило фонд заработной платы для людей творческих профессий, чтобы стимулировать искусство и поддерживать стабильность во время кризиса. Прошлый год был рекордно успешным, поэтому мы предвидели, что будет спад. Система государственной поддержки помогает, но в настоящее время писатели действительно борются за выживание. 

– В течение пяти лет вы возглавляли Союз писателей Исландии. Сколько примерно авторов являются членами Союза и что дает им это членство?

– Союз писателей Исландии насчитывает сегодня около 610 членов: авторы художественной литературы, детские писатели, поэты, драматурги, сценаристы. Союз представляет их интересы на переговорах по заключению контрактов с государственными учреждениями, издательствами, предоставляет юридические консультации. Кроме того, это форум для писателей, где они могут делиться своими идеями, а Союз выступает посредником в ретритах, семинарах и других программах. 

– В России за последние месяцы многие литературные проекты переместились в виртуальный мир, в Zoom’е проводятся встречи с писателями и издателями, обсуждение книг. Как происходит в Исландии?

– Zoom действительно стал главной площадкой для профессиональных контактов во время пандемии. Но все же ничто не сравнится с личным общением, и мы постепенно возвращаемся к нему. Конечно, интернет играет все большую роль в литературной жизни, так меняется мир. Но Исландия – это очень маленькое сообщество, где большинство людей так или иначе знают друг друга, и это облегчает общение.

– В последние годы, и особенно во время пандемии, спрос на электронные книги увеличился во многих странах. Какова ситуация в Исландии? Вы читаете больше электронных или бумажных книг?

– Электронные книги в Исландии не пользуются большим спросом, но они очень удобны для путешествий, мы всегда берем их в поездки. Здорово, когда ты можешь взять в дорогу всю свою большую библиотеку. Но читать бумажные книги всегда лучше! Однако аудиокниги популярны в Исландии, как и в других странах Скандинавии и мира. Этим пользуются международные потоковые сервисы, которые зарабатывают большие деньги. Но у писателей это вызывает серьезную озабоченность, поскольку для них такая модель непрозрачна и невыгодна. 

фиасоль-750.png

– Есть ли в Исландии, как в России, традиция читать детям сказки перед сном? 

– В Исландии существует очень давняя традиция чтения сказок на ночь. У нас также есть фольклорные истории, которые мы стараемся передавать из поколения в поколение. Исландский язык такой малочисленный и уязвимый, можно сказать, что он находится под угрозой исчезновения. Поэтому мы считаем сказки, фольклор также частью нашего культурного наследия. 

– Правда ли, что исландский язык очень мало меняется и в нем почти нет заимствованных слов? Вы действительно можете читать древние саги без словаря и комментариев?

– Да, язык незначительно изменился, и мы заимствуем очень мало слов из других языков. У нас есть специальный комитет по исландскому языку, который изобретает исландские слова, обозначающие современные понятия, например, технологии. Но если старшее поколение исландцев может читать саги без перевода, то боюсь, что средний подросток и поколение двухтысячных уже нуждаются в некоторой помощи. Все же разрыв пока невелик, и многие слова совпадают. Борьба за спасение языка чрезвычайно трудна, идет постоянная борьба.

 – Расскажите немного о своих книгах. С популярной в Исландии серией книг о девочке Фиасоль скоро познакомятся и российские читатели. Что бы вы могли рассказать о своей героине, почему ее так полюбили в Исландии? 

– Я пишу книги уже 25 лет, но думаю, что истории про Фиасоль стали самыми популярными из того, что я написала. Наверное, это персонаж, похожий на многих из нас. Она импульсивная, искренняя, смелая, делает ошибки, но продолжает идти вперед. Фиасоль – не супергерой в вымышленном мире, а реальная девочка, которая совершает неожиданные поступки и борется с повседневностью. Истории основаны на событиях из жизни моей маленькой дочери и ее друзей. Я начала писать лишь для того, чтобы помочь ей обрести уверенность в себе. Я хотела сказать: «Мы постоянно сталкиваемся с разными проблемами, и это совершенно нормально и даже иногда немного смешно!» Это была книжка для домашнего чтения, я не могла представить, что она станет популярной. Честные поиски правды и справедливости моей героини, ее трудное путешествие по нашей повседневной жизни отозвалось в сердцах читателей.

Исландское книгоиздание стоит на древней литературной традиции, восходящей к XI веку, времени написания исландских саг.

© Опубликовано в журнале «Книжная индустрия», № 6, сентябрь, 2020



Еще новости / Назад к новостям