Сайт функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям

08.09.2020

Новости

Ирина Кравцова: «Мы всегда воспринимали книгоиздание как поступок»

Одно из лучших гуманитарных издательств России Ивана Лимбаха отмечает свое 25-летие. С чего начинались авторские книжные коллекции, какими принципами руководствуется редакция при выпуске книг, как повлияла пандемия коронавируса на издательские планы и какие новинки ожидают нас к сентябрю, – рассказывает Ирина Кравцова, главный редактор Издательства Ивана Лимбаха.

– Ирина, в интервью нашему журналу вы очень хорошо сказали о миссии издательства: собирание авторской коллекции книг, которые прививают вкус к интеллектуальной свободе, к новому знанию через отобранные тексты. С чего начиналась эта коллекция? Расскажите, пожалуйста, о ваших самых любимых книгах, изданных за эти 25 лет.

– Коллекция издательства начиналась с поэтических книг поэтов андерграунда, для издания которых художники отец и сын Плаксины придумали неожиданный формат и яркие, хорошо сконструированные обложки. Эти книги были и остаются очень заметными (в серии вышли стихи Леонида Аронзона, Олега Григорьева, Дмитрия Александровича Пригова, Роальда Мандельштама, Льва Лосева, Натальи Горбаневской, Сергея Стратановского, готовится издание Олега Юрьева). Моя работа в издательстве началась в 2000 году, и буквально первая книга, над которой довелось работать – большой том забытого царскосельского поэта Василия Комаровского, – осталась в числе любимых. Книга эта необычна тем, что включает в себя все о Комаровском: его стихи, прозу, письма, рисунки, воспоминания и исследовательские статьи. Радостно и удивительно было открыть прозу Эдуарда Кочергина (его первая книга «Ангелова кукла» вышла в издательстве несколькими тиражами) и Натальи Трауберг (ее книгу «Сама жизнь» мы в скором времени надеемся переиздать). Ни Эдуард Степанович, ни Наталья Леонидовна не собирались становиться писателями, но именно они написали автобиографические книги, вызвавшие грандиозный читательский интерес. А книга Натальи Леонидовны стала для меня еще и проводником в литовскую культуру и литературу, – результатом явилось многолетнее сотрудничество с Томасом Венцловой (его автобиографическую книгу бесед мы готовим к изданию прямо сейчас). Неожиданным было появление в издательском портфеле книги князя Вл. Одоевского о кулинарном искусстве «Кухня», написанной под псевдонимом «Доктор Пуф» (комментарии к ней вызвался написать председатель гильдии шеф-поваров Петербурга Илья Лазерсон). Мы переиздали легендарную книгу «Алхимия» Вадима Рабиновича, которой не было на прилавках магазинов несколько десятилетий, и энциклопедический комментарий Ю. К. Щеглова к романам Ильфа и Петрова.

Любимых книг немало, но важнее всего для меня люди, которые их пишут и переводят. Так, знакомство с Борисом Владимировичем Дубиным определило на многие годы нашу издательскую эстетику. Борис Владимирович, социолог и переводчик, знавший несколько языков, был человеком-книгой, человеком-институцией. Он не только советовал, переводил, комментировал, выступал на разнообразных презентациях и делал это на высочайшем профессиональном уровне, но был человеком, который связывает людей друг с другом, – им держалось литературное сообщество, которое в 2014 году с его уходом буквально осиротело. В память о нем его сын собрал большой том «О людях и книгах», это своего рода «сад расходящихся тропинок» для любого читателя и русской и зарубежной литературы. Упомяну и необыкновенно талантливого переводчика Петра Епифанова, который открыл для нас неаполитанские сказки Джамбаттисты Базиле,многие из которых были переработаны Шарлем Перро и братьями Гримм. Ничего более сочного по языку мне читать не доводилось. Но Петр Епифанов переводит и с французского: три тома Тетрадей философа Симоны Вейль, прожившей короткую, но невероятно насыщенную размышлениями и деяниями жизнь, появились в издательстве его трудами. Для меня очень важна работа по извлечению сути пережитого нами в ХХ веке поэта и филолога Полины Барсковой, – книги ее прозы «Живые картины» и «Седьмая щелочь: тексты и судьбы блокадных поэтов» наполнены сгустками новых смыслов и потому, наверное, будут по-настоящему прочитаны некоторое время спустя, когда уйдет в прошлое архаический поворот, свидетелями которого мы сейчас являемся.

– Какие принципы лежат в основе вашей издательской программы? Чем вы руководствуетесь, когда беретесь за издание той или иной книги? Сколько новых книг делает ваша команда за год?

– Мы всегда воспринимали книгоиздание как поступок, а наши книги – как высказывание, как восстановление справедливости, нередко – как предупреждение. Так было с самого начала, когда мы собирали три тома «Коллекции» – петербургской прозы ленинградского периода (1960–1980 годов), показавших, какое разнообразие литературных практик могло бы состояться, если бы всем писателям в советское время давали возможность печататься. Это потаенное цветение литературы открыло потусторонний мир талантов, так и не вышедших к читателям. Нам важно было напечатать диалоги философов и социологов Зигмунта Баумана и Леонидаса Донскиса. В их книгах «Текучее зло» и «Моральная слепота» названы и обдуманы болевые точки современного мира: утрата чувствительности к страданию других, невосприимчивость к разнообразным формам зла, страх, кризис университетского образования и многое другое. Мы всегда ставили перед собой исключительно просветительские задачи, восполняли лакуны в итальянской, немецкой, французской, польской, литовской, латиноамериканской, румынской литературах. Наша гордость – издания Клаудио Магриса, Ханса Хенни Янна, Жоржа Перека, Симоны Вейль, Чеслава Милоша, Саулюса Кондротаса, Гильермо Кабреры Инфанте, Йона Пьетро Кулиану. Издание этих важнейших авторов было бы невозможно без выраженного желания переводчиков: они по плечу не просто талантливым профессионалам, важно некое внутреннее совпадение, которое, к счастью, случилось.

При выборе книг в портфель мы руководствуемся тематическим и жанровым разнообразием, для небольшого издательства важно издавать и художественную литературу, и нон-фикшн, и книги из различных областей гуманитарного знания. Но бывают и сюрпризы: единственная выпущенная нами книга, автор которой нейробиолог Дик Свааб, оказалась самой тиражной.

Мы любим и ценим особенные вещи. Таковы «Сказка сказок» Джамбаттисты Базиле и «Поэмы Уединений» Луиса де Гонгоры. Книги переведены мастерами: первая – Петром Епифановым, причем с неаполитанского диалекта, вторая – Павлом Грушко, над переводом этой барочной поэмы он работал четверть века. Нас очень радует, что первая европейская книга сказок пришлась по душе читателям: два тиража закончились, но мы обязательно допечатаем эту замечательную вещь – волшебные сказки для взрослых. Вообще в течение года нам удается издавать 24–25 книг. Но мы собираемся увеличивать их количество.

 – «Издания Лимбаха ошеломляюще красивы», отмечали критики. Ваши книги «несут весть о возможности совершенства – хотя бы в мире книг и литературы». В условиях сокращения рынка материальный образ книги все более ценен, а значит, мы должны обращать больше внимания на то, как книга сделана. Ирина, расскажите, пожалуйста, как идет процесс подготовки издания, кто оформляет книги вашего издательства, с какими художниками вы работаете?

– Мы всегда придавали значение образу книги, – это один из ключевых моментов нашей издательской эстетики. Для нас важны и шрифт, и верстка, и обложка. Если они в гармонии, книга становится важной частью культурного обихода, – вещь, в которую вложены ум и сердце, не может не вызвать ответного отклика. А смысл книгоиздания именно в этом: мы чувствуем себя частью человечества, текущего сквозь время и многим обязанного книгам.

Процесс работы над книгой вполне традиционный. Много времени уделяется редакторской подготовке, художник обязательно прочитывает книгу. Уже пятнадцать лет мы работаем с талантливым Ником Тепловым. Он прекрасно знает и историю, и современные тенденции в дизайне, но главное, что его отличает, – культура и высокий профессионализм. Некоторые проекты мы обсуждаем бурно, иногда Нику приходится предлагать по нескольку эскизов оформления, но в целом работать нам легко.

Несколько книг оформил для нас в последние годы замечательный дизайнер Евгений Григорьев. У него свой почерк, он делает книгу целиком (включая верстку и подбор иллюстраций). Надеюсь, что в будущем нам еще предстоит совместная работа.

– Весна 2020 года вынудила большинство издателей серьезно скорректировать планы выпуска. Как ваше издательство переживает эти сложные времена, вызванные пандемией, насколько сокращена издательская программа? Какими книгами вы порадуете читателя к осеннему сезону?

– Да, планы скорректировать пришлось: вместо намеченных к изданию и подготовленных книг нам пришлось заняться несколькими заказами, то есть взять на себя дополнительную работу. Примерно треть запланированных изданий мы перенесли. Кроме того, нам пришлось заняться активными продажами через интернет-магазин, ведь книжные магазины тоже работали онлайн, а некоторые не работали совсем, и продажи упали. Некорректно повел себя наш многолетний партнер – интернет-магазин «Лабиринт», они почему-то решили заработать на пандемии и предложили либо перенести платежи на осень, либо платить по договору с 30 %-ной скидкой, что в сумме с их обычной скидкой означало бы для нас торговлю в убыток. Доход издательства за проданные «Лабиринтом» книги можно было сохранить только при расторжении договора. Обсуждения не предполагалось, нас просто поставили перед фактом. Договор пришлось расторгнуть. Совершенно иначе повел себя другой наш крупный дистрибьютер – «Книжный клуб 36.6». Он помог нам допечатать несколько тиражей. Порадовали коллеги и читатели: портал Colta.ru предложил бесплатную рекламу нашей распродажи и сделал со мной интервью, критик Галина Юзефович оказывала огромную информационную поддержку нашим акциям на своей странице в «Фейсбуке», магазин «Порядок слов» провел две презентации наших новинок, читатели писали слова поддержки и активно покупали книги.

Осенью мы надеемся выпустить в свет книгу Дика Свааба «Наш креативный мозг: как человек и мир творят друг друга» – огромный труд о творческих способностях, благодаря которым человек создает вокруг себя сложнейшую окружающую среду, которая, в свой черед, определяет его развитие. Восприятие искусства, воздействие музыки на мозг, лечение его болезней (в том числе и с помощью искусства), необходимость дестигматизации неврологических и психических заболеваний, взаимодействие в социуме (обучение, судебная практика, политика), проблема старения мозга – этим и множеству других животрепещущих вопросов нашлось место в книге известного ученого. Кроме того, выйдут «Братство охотников за книгами» Рафаэля Жерусальми – воображаемая биография Франсуа Вийона, роман о ценности книг и свободы; «Хроники» Чеслава Милоша, двуязычное издание зрелого сборника стихотворений нобелевского лауреата, и «Эпилог» Ханса Хенни Янна, завершающий трилогию «Река без берегов», о которой немецкий литературовед Уве Швайкерт писал: «Этот романный цикл представляет собой революцию в чувственном восприятии – единственный переворот, который еще может помочь, когда вся деятельность и творчество человечества уже разворачиваются на краю бездны». Первый том вышел в 2013-м. Благодаря переводчику Татьяне Баскаковой осуществлено издание одной из самых важных книг XX века.

Мы чувствуем себя частью человечества, текущего сквозь время и многим обязанного книгам».

книги-и-ва-Лимбаха.jpg

Дорогая Ирина, большое спасибо за беседу! Редакция журнала «Книжная индустрия» от всей души поздравляет издательство Ивана Лимбаха с 25-летием!

Беседовала Светлана Зорина


Поздравления издательству «Ивана Лимбаха»

Александр Иванов, генеральный директор издательства Ad Marginem:

цветы.png

Дорогая Ира, многие лета! Приятно поздравлять коллег с 25-летием, когда читаешь изданную ими книгу – Minima philologica Хамахера. Ваши книги всегда у меня с собой: и Юрсенар, и лекции Бибихина о Толстом, и чудесная книжечка Ольги Седаковой о Рембрандте. Вы очень петербургское издательство – тонкое, стильное и многозначное. Желаю вам всегда оставаться такими!

Ольга Седакова, поэт, прозаик, переводчик:

Я рада поздравить Издательство Ивана Лимбаха с юбилеем. У Издательства Ивана Лимбаха есть все, чем может гордиться любой издатель, – свой вкус, свой выбор авторов, свой выбор текстов, своя стилистика, которую сразу узнают. Когда мне что-то хочется видеть изданным, я сразу думаю: «Вот это хорошо было бы в «Иване Лимбахе». Это издательство гуманитарное, интеллектуальное, с очень хорошим выбором авторов и текстов – своеобразным и широким, и хотя книг издается не бездна, каждая из них достойна издания.

Здесь выходят неизвестные или еще неизданные как следует авторы, например, Леонид Аронзон. Наше сотрудничество началось с того, что я писала предисловие к книге стихов Владимира Лапина – прекрасного поэта, которого ни до, ни после ни одно издательство не печатало. Издаются и звезды гуманитарной мысли XX века в переводе, а также зарубежные авторы, которые у нас еще не были известны, – всего этого множество, все это книги особые и нужные, я не видела каких-то проходных изданий. Качество перевода обычно тоже очень достойное, редактура, подготовка текста – все это так, как должно быть в хорошем издательстве. Что касается моего сотрудничества, то я с огромным удовольствием вспоминаю все наши опыты. Мои книги, которые издавали в «Лимбахе», – это перевод Франсуа Федье «Голос друга», книга «Письма о Рембрандте», переписка с Владимиром Вениаминовичем Бибихиным и «Перевести Данте». У нас еще в запасе есть договоренное издание – большой том о Данте. Все мои книги, изданные в «Лимбахе», имели счастливую судьбу: они переиздавались, допечатывались.

Я хотела бы пожелать Издательству Ивана Лимбаха просто продолжать в этом же роде. Ничего решительно нового я не могу посоветовать, потому что этот путь широкий, –новых авторов и сочинений, которых, может быть, никто другой не издаст. Так что желаю вам успеха!

Григорий Кружков, поэт, эссеист, переводчик поэзии:

Я считаю Издательство Ивана Лимбаха одним из лучших наших интеллектуальных издательств. Мне оно нравится еще и тем, что, будучи таковым, оно не козыряет своей высоколобостью, просто старается издавать все лучшее, умное и хорошо написанное, а то, что хорошо написано, тем самым становится доступным широкому кругу думающих и любознательных людей, отнюдь не только специалистам. И все эти годы – неужели уже 25 лет? – оно держит свою высокую марку. Горжусь тем, что и мои книги (целых три!) были выпущены этим замечательным издательством. Горячо поздравляю всех сотрудников, а также всех авторов и особенно Ирину Кравцову, которая бессменно стоит на капитанском мостике этого корабля, я бы сказал авианосца, и уверенной рукой прокладывает маршрут. Пусть его плавание будет долгим и счастливым!

Борис Куприянов, соучредитель книжного магазина «Фаланстер»:

Трудно сформулировать четкий критерий, но я понял, что издательство, чьи книги тебе близки, отличается от иных тем, что книги эти складываются в некое высказывание, они не случайны и отличимы. Ты четко понимаешь, что эти книги не могли выйти в другом издательстве, они органичны тут. Одно из таких издательств, безусловно, – Издательство Ивана Лимбаха. Когда я готовился к поздравлению, я решил сделать алфавит из любимых книг этого издательства – и потерпел поражение, потому что на букву «А» я выбрал четыре любимые книги, на букву «Б» – пять, на букву «В» – три и так далее до «Я».

Мне хотелось бы выделить больше всего ту любовь, с которой издают книги в Издательстве Ивана Лимбаха, то качество, ту нежность, которую редакторы вкладывают в созданный ими, как сейчас модно говорить, продукт. Издательство Ивана Лимбаха выпускает не продукцию, а именно книги – замечательные, вечные. Вспомните красный том Олега Григорьева, скорее всего, он есть в вашей библиотеке. Вспомните Скалдина,  Комаровского… Это гигантская работа, которая была сделана и фактически открыла этих авторов для читателя!

Я счастлив, что Издательство Ивана Лимбаха выпустило «Историю чтения» Альберто Мангеля и его же Curiositas. Любовь, с которой Мангель пишет о чтении, – та же любовь, с которой сотрудники издательства издают книги. У нас в России не так много институций, которые могут похвастаться такой большой историей издательской деятельности. Спасибо вам большое! Пожалуйста, очень вас просим, издавайте книги дальше, – мы их с удовольствием будем продавать (это я говорю как торгаш) и читать. Спасибо вам!

Анастасия Милёхина, руководитель Центра немецкой книги в Москве – представительства Франкфуртской книжной ярмарки в России:

Для меня Издательство Ивана Лимбаха – это его главный редактор Ирина Кравцова. Наше знакомство – вскоре переросшее в дружбу, которой я особенно дорожу – состоялось 6 лет назад, в июне 2014-го года, когда Ирина в обществе своих коллег, российских редакторов зарубежной литературы, по приглашению ФКЯ отправилась в издательскую поездку по Германии. Сколько же с тех пор было издано прекрасных – нет, не просто прекрасных, но ВАЖНЫХ – книг! Книг, которые ценны уже просто фактом своего существования. Книг не сиюминутных, но которые – надолго. Которые прочитают, возможно, немногие. Но у этих немногих – а впрочем, у ВСЕХ – теперь это богатство есть. В иноязычной среде, не на поверхности, но в глубине ее культурной жизни найдено нечто ценное – оно обдумано, взвешено и оценено, хорошо переведено, добротно издано и тем самым «поймано» и зафиксировано для нас, русскоязычных читателей. Миссия издательства выполнена. А там – дело за читателем, когда найдет он досуг, когда захочет прикоснуться к этим темам.  

 Ханс Хенни Ян «Река без берегов», Петер Слотердайк «Солнце и смерть», Себастьян Хафнер «История одного немца» и «Некто Гитлер», Александр Гранах «Вот идет человек», Арно Шмидт «Ничейного отца дети», Петер Бири «Жизненный выбор. О многообразии человеческого достоинства», Вернер Хамахер «Minima philologica». Это далеко не все, а лишь некоторые из переводов с немецкого… и только за последние годы. А сколько издано за всю историю издательства!  

 Мне очень понравился ответ на вопрос «Зачем читать?», который я как-то услышала: «… чтобы быть сложным». Ирина, благодарю Вас за возможность «быть сложным», которую Вы всем нам дарите! 


Еще новости / Назад к новостям