10.12.2024

В Гостином дворе завершил работу первый Международный литературный форум АСПИР

С 5 по 8 декабря в Москве работал первый Международный литературный форум, организованный Ассоциацией союзов писателей и издателей России. Форум проходил на площадках ярмарки интеллектуальной литературы non/fictio№26 в Гостином дворе. Его участниками стали писатели, переводчики, филологи и издатели из Азербайджана, Аргентины, Армении, Бразилии, ЮАР, Венгрии, Зимбабве, Италии, Испании, Индии, Китая, Молдовы, Сербии, Франции, Германии, Греции, Туркменистана, Турции, Сирии, ОАЭ, ЮАР и других стран.

На открытии Форума выступили президент Российского книжного союза Сергей Степашин, глава Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы Владимир Толстой, директор Департамента государственной поддержки периодической печати и книжной индустрии Минцифры Владимир Григорьев.

— Русская культура полифонична, и мы всегда хотели, чтобы в ней звучали разные голоса. Мы умеем слышать и очень хотим, чтобы нас тоже слышали, — сказал Владимир Григорьев.

— Нет ничего важнее встреч и живого общения, — заметил Владимир Толстой. — Один мой друг говорил: мы встречаемся для того, чтобы обняться мыслью. Мне это выражение очень нравится. Давайте сделаем так, чтобы эти дни оказались не только счастливыми, но полезными и важными для нашего общего будущего.

Программу Форума составили 16 тематических круглых столов, посвященных различным вопросам современной литературной жизни: работе писательских союзов и объединений, положению писателя в обществе, проблемам сохранения литературного наследия и поддержке литературных институций, месту писателей в разных системах образования. Особенное внимание уделили сегодняшнему состоянию индустрии переводов – от проблемы подготовки переводчиков с редких языков до отношения к новым интерпретациям мировой классики. Обсудили специфику прозы и поэзии, а также ряд гуманитарных проблем –экологическую тематику в современной беллетристике и влияние ИИ на творческую жизнь.

— Мы говорили о самых насущных проблемах словесности и организации литературной жизни, о том, что живо волнует всех писателей, независимо от страны и языка, — подчеркнул председатель АСПИР, писатель Сергей Шаргунов. – Это был свободный, непредвзятый диалог о разных сторонах профессиональной жизни литераторов, обмен мнениями, опытом. Получился, как мне кажется, отличный разговор «поверх барьеров».  

На закрытии Форума Сергей Шаргунов выразил надежду, что межкультурный диалог будет поддерживаться и после окончания этого литературного собрания. Участники форума согласились: такие встречи и обсуждения необходимы всем.

— Герой этого форума – читатель, — сказал прозаик и переводчик Ив Готье (Франция). — Не надо бояться прекрасного слова «ярмарка». Ровно за этим я приехал, и ровно это я застал. Ещё я надеялся влюбиться в какую-нибудь книгу! В России книга — это больше чем книга.

— Мы на своих семинарах готовим любителей русской литературы, переводчиков, которым безусловно нужно общение с русскими писателями, — сказал литературовед и переводчик Рафаэль Гусман Тирадо, профессор Гранадского университета (Испания).

— Нам нужно поддерживать связи и переводить друг друга со всех языков, — подтвердил Абузар Багиров, писатель и переводчик (Азербайджан). — Через русский язык мы приобретаем как минимум полмиллиона читателей.

— Опыт переводчиков времен Советского Союза был утерян, мы сейчас пытаемся его восстановить. Если раньше было 3-4 тысячи переводчиков на русский, то сейчас это 3-4 человека. Мы только начинаем собирать камни, — говорит переводчица и литературовед из Узбекистана Саодат Камилова.

— Армянская письменность началась с переводов, — рассказала профессор Российско-Армянского университета литературовед Лилит Меликсетян. — Первых переводчиков причислили к лику святых. С тех пор у нас каждую осень отмечается День Святых Переводчиков. Мы, разумеется, не святые, но мы все еще переводчики, и слова для нас святы. Если их правильно подобрать и расставить в нужном порядке, возможно, в мире что-то изменится к лучшему.

— Если меня спросят, нужны ли новые переводы русской классики на персидский язык — ответ однозначно будет положительным, — говорит переводчик и педагог Захра Мохаммади (Иран). — Первые переводы делались с языка-посредника, поэтому, например, долгие годы мы читали «Леона Толстого». Язык тоже меняется, а с ним растет и интерес к литературным занятиям. Раньше кафедра русского языка была только в Тегеранском университете, теперь переводчиков-русистов готовят по всей стране.

Перед закрытием Форума в амфитеатре Гостиного двора была представлена яркая литературно-музыкальная программа «Восхождение», посвященная завершению Года лейтенантской прозы в России. Песни, стихи и прозу писателей-фронтовиков исполнили актеры театра «Мастерская Петра Фоменко». Одну из главных ролей исполнила заслуженная артистка РФ Полина Агуреева.

— Прямые человеческие контакты, живые встречи, свободное общение – тоже часть литературного процесса, и немаловажная, — говорит Сергей Шаргунов. — Писателям, представителям разных культур и традиций, конечно же, нужно встречаться как можно чаще: это взаимный обмен творческими энергиями и идеями очень благотворен. У Ассоциации союзов писателей и издателей России изначально такая функция – объединительная, консолидирующая, но не унифицирующая. Надеюсь, что нам удалось хоть в какой-то мере сблизить сердца и умы очень разных людей книги.

Фото: пресс-служба форума



Еще новости / Назад к новостям