16.11.2021

Издательства национальных автономий в культурном пространстве России

Юрий Васильевич Кузнецов
Генеральный директор издательства «Удмуртия» (Ижевск)

Ильдар Камильевич Сагдатшин
Генеральный директор ГУП «Татарское книжное издательство» (Казань)

На территории Российской Федерации проживает более 190 народов и национальностей. При этом сохранением и передачей будущим поколениям всего богатства и самобытности культуры, литературы и языка сотен малых народов России сегодня занимаются лишь два десятка республик и несколько автономных округов, причем далеко не в каждом есть собственное издательство, в задачи которого входит формирование национального книжного репертуара. Чем живут издательства национальных автономий, что происходит с книжным репертуаром, с издательской политикой в сложные годы пандемии, какие цифровые ресурсы задействованы? У нас в гостях Юрий Васильевич Кузнецов, генеральный директор издательства «Удмуртия» (Ижевск), и Ильдар Камильевич Сагдатшин, генеральный директор ГУП «Татарское книжное издательство» (Казань).

Рубрику ведет Светлана Зорина, главный редактор журнала «Книжная индустрия».

– Я хочу поблагодарить Ассоциацию книгоиздателей России и лично Олега Васильевича Филимонова за идею этого интервью. Уважаемые коллеги, давайте приоткроем завесу издательской кухни и посмотрим, как работают ведущие издательства национальных автономий. Какими принципами вы руководствуетесь при формировании издательского портфеля?

– Ильдар Сагдатшин: «Татарское книжное издательство» в июле отметило 102 года. Разумеется, у нас есть определенный порядок работы, который испытан веками, да и по портфелю проектов нам грех жаловаться. Писатели сами приносят львиную долю тех рукописей, которые мы издаем. Иногда мы получаем до 500 рукописей в год, и, хотя не можем принять все, нас это радует, потому что есть из чего выбирать. В издательстве работает редакционный совет, в который входят историки, деятели культуры и сотрудники курирующих ведомств, в том числе Республиканского агентства по печати и массовым коммуникациям. И в конце года члены совета проводят голосование за включение той или иной рукописи в перспективный план нашего издательства. Конечно, это голосование учитывает не только личное мнение. Мы стараемся следить за вкусами и предпочтениями наших читателей. Так, совместно с Национальной библиотекой Республики Татарстан, объединившей более 1500 библиотек, мы проводим опросы и конкурс «Книга года».

Кроме того, у нас есть 3 фирменных магазина, две торговые точки и официальный интернет-магазин, в которых мы отслеживаем статистику продаж. И, кстати, очень часто результаты республиканских конкурсов, библиотечные опросы и реальная востребованность книги в магазине не совпадают.

Я очень благодарен правительству Республики Татарстан за системную поддержку выпуска социально значимой литературы, за ежегодную субсидию на издание книг. 75 % тиража таких изданий мы передаем в библиотеки на территории Республики Татарстан, еще 10 % тиража – в библиотеки, расположенные в местах компактного проживания татар за пределами Татарстана. Благодаря исполнительному комитету Всемирного конгресса татар мы находимся на связи со всеми татарами, проживающими за пределами Республики, и можем учитывать их пожелания относительно выпуска тех или иных книг. Конечно, они быстрее забывают свои корни, но у них в гораздо большей степени по сравнению с жителями Казани выражена тяга к изучению всего татарского.

Особо хотелось бы отметить инициативную успешную работу Комиссии при президенте Республики Татарстан по вопросам сохранения и развития татарского языка, возглавляемой вице-спикером Госсовета РТ Маратом Ахметовым. При поддержке Комиссии удается реализовывать масштабные социально значимые проекты. Так, например, для дошкольных и образовательных учреждений муниципальных образований Республики Татарстан были подготовлены и направлены информационные плакаты с изображениями выдающихся татарских деятелей культуры, науки, искусства, содержащих выдержки стихов, цитат, высказываний. А сравнительно недавно завершился первый этап подготовки учебно-методических комплексов для ДОУ, а также издание серии книг «Энциклопедия для детей», переведенных на татарский язык.

– Оставшиеся 15 % тиража социально значимой литературы попадают на свободный рынок?

– Ильдар Сагдатшин: Да, и благодаря субсидиям Правительства эти 15 % попадают на прилавок по цене ниже себестоимости. А для людей, которые не могут позволить себе купить книгу с учетом того, что она дорожает с каждым годом (практически с каждым днем!), есть вариант бесплатного ознакомления с ней в библиотеке. Кстати, для посетителей наших собственных магазинов мы предлагаем наши книги на порядок дешевле, иногда ценник даже ниже стоимости бумаги, потраченной на эту книгу. Вот такой социальный проект на протяжении уже многих лет реализует Татарское книжное издательство благодаря поддержке правительства Татарстана.

– Все ваши издательские программы получают поддержку?

– Ильдар Сагдатшин: Только треть наших проектов субсидируется государством. Но все равно это серьезная поддержка. Я бы сказал, это базовое для нашего издательства направление работы, благодаря которому мы можем содержать коллектив профессионалов и даже получать прибыль. Это немаловажно.

На втором (а иногда и на первом) месте по значимости для нас стоит учебная литература. Помимо выпуска учебников татарского языка и литературы мы занимаемся переводами русскоязычных учебников по основным предметным линиям. В Татарстане есть районы, где школьники вообще не понимают русский язык. Я и сам заканчивал школу в одном из таких мест, и до сих пор все мои одноклассники по-русски не разговаривают. Разумеется, в местных школах преподают все предметы на татарском языке.

Раньше «Татарское книжное издательство» переводило по лицензии учебники «Просвещения», «Русского слова» и других издательств. Сейчас мы эту работу продолжаем и работаем над тем, чтобы учебники в переводной татарской версии вошли в федеральный перечень учебников и преподавание по ним продолжилось.

Треть нашего каталога – это заказные проекты, а также собственные коммерческие инициативы. Один из интересных и перспективных, на мой взгляд, проектов для нашего издательства – это литературное кафе, которое представляет собой коллаборацию книги и кофе.

Отдельно бы хотелось отметить поддержку Комиссии при президенте РТ по вопросам сохранения и развития татарского языка под руководством М. Г. Ахметова, благодаря которой мы реализовали сразу несколько детских издательских проектов, в том числе картонные книги с аудиомодулем, проекты по созданию электронных книг, баннеры с цитатами великих татарских личностей, которые сегодня размещаются в районах и городских округах РТ, и другие проекты. Будучи членом Комиссии, мы находимся в постоянном поиске новых современных решений актуальных вопросов по сохранению родного языка.

– А как обстоят дела в Удмуртии в одноименном издательстве?

– Юрий Кузнецов: Наши издательства создавались в один период. Принципы работы у нас выстроены очень похоже, но есть огромная разница в финансировании. У нас это весьма скромные цифры. Поэтому когда наш редакционный совет формирует темплан на следующий год, старается включить в него побольше востребованных на рынке изданий и собственных разработок издательства. Дело в том, что из-за недостаточного финансирования большинство сторонних для нас авторов не готово работать с полной отдачей, и сколько наши редакторы не бьются, хорошие книги от такого сотрудничества не рождаются. Поэтому большую часть рукописей, которые поступают к нам самотеком, мы направляем на путь заказных изданий.

Выпущенные в рамках темплана книги мы отдаем в свободную продажу. Поэтому очень заинтересованы в том, чтобы в тематический план издательства «Удмуртия» попали такие книги, которые будут тут же разобраны покупателями. Чуть более трети темплана составляют книги на удмуртском языке. Из-за небольших тиражей их себестоимость на порядок дороже аналогичных на русском. Реализуются оно гораздо ниже себестоимости. И в этом случае необходима планомерная целевая поддержка из бюджета субъекта. Без государственной поддержки книгоиздание на национальных языках на профессиональном уровне не представляется возможным, тем более когда это касается затратных видов изданий. Идеальный вариант, если книги выпускаются по целевой программе и передаются в школьные и муниципальные библиотеки, различные республиканские учреждения на безвозмездной основе. За счет хороших тиражей сокращается и себестоимость книги.

Конечно, время от времени у нас случаются какие-то всплески внимания к книгоизданию со стороны республиканских ведомств. Так, одно время у нас работала Программа сохранения и развития государственных языков Удмуртской Республики, в рамках которой был предусмотрен выпуск социально значимых изданий для детей. И в тот момент мы распределяли довольно-таки большие тиражи по школьным и муниципальным библиотекам, а также по другим профильным бюджетным организациям.

В прошлом году в рамках празднования 100-летнего юбилея Удмуртской автономии мы подготовили и выпустили несколько изданий, которые затем были переданы для пополнения фондов библиотек. Но, к сожалению, у нас в Удмуртии такого рода инициативы не носят систематический характер. Сейчас наше Министерство национальной политики вновь пытается «пробить» очередной этап Программы развития государственных языков, где предусмотрено в том числе финансирование книгоиздания.

В основном мы живем за счет заказной литературы. На треть, а иногда и наполовину наш каталог представляют учебники удмуртского языка и литературы, учебные пособия по истории и краеведению, которые закупаются Минобрнауки УР на основании ФЗ № 44. Так что бюджетная поддержка и в этом случае неочевидна, за нее еще нужно побороться, хотя испокон веков на территории Удмуртии учебной литературой на коренном языке занималось только наше издательство. На сегодняшний день все наши учебники удмуртского языка и удмуртской литературы входят в региональный компонент ФПУ, но я не вижу в этом особого смысла, потому что мы не претендуем на федеральное распространение этой продукции; за пределами региона удмурты компактно проживают всего на нескольких территориях – это 5 районов в Татарстане и 5 районов в Башкортостане. Ранее удмуртский язык входил в учебный план в нескольких районах Кировской и Пермской областей, но сейчас почему-то преподавание в школах там прекращено. Мы знаем, что удмуртский язык включен ЮНЕСКО в список исчезающих языков, и с этим приходится считаться. В нашем издательстве за 20 лет тиражи учебников упали в 4 раза, а значит, в 4 раза сократилось количество учеников, изучающих удмуртский язык. Иногда в связи с нехваткой бюджетных средств закупка учебников на удмуртском языке и вовсе приближается к нулю. В нынешнем году, например, мы выпустили 21 наименование учебников и учебных пособий. В прошлом году было 33 названия. Оплата по контракту с МНО производится по факту отгрузки учебников получателям. Иногда деньги приходят на счет в последний день года. И работать, длительное время невольно выступая кредитором огромной отрасли, очень тяжело.

Как пандемия сказывается на работе издательств?

– С какими результатами вы завершили 2020 год? Можно ли говорить, что как бизнес ваше издательство восстановилось и увеличивает продажи в 2021 году по сравнению с 2019-м?

– Юрий Кузнецов: В прошлом году в связи с юбилеем республики у нас были дополнительные заказы в рамках программы мероприятий по подготовке празднования этого юбилея. Обычно издательство «Удмуртия» ежегодно выпускает от 50 до 70 книг, но в прошлом году мы издали 75 наименований суммарным тиражом около 45 тыс. экземпляров. У нас шли хорошие заказы по целевой программе и большие отгрузки по школам и библиотекам. Книги к этому юбилею мы подготовили очень достойные. Особого упоминания заслуживают три антологии: поэзия, проза и детская литература. Последнее издание просто роскошное – это полноцветный фолиант большого формата на мелованной бумаге, в работе над ним участвовало несколько десятков авторов и 16 художников-оформителей. Да и в целом такой объем выпуска в год – для нас хороший результат.

А вот в 2021 году серьезных заказов на выпуск подарочных изданий от предприятий, районов, организаций практически нет. Мы чувствуем, что в страну пришла пандемия…

– И ее последствия вы как раз ощутили в этом году?

– Юрий Кузнецов: Я думаю, что это еще не последствия. Это только начало «последствий», и пожинать плоды всего этого нам придется еще очень долго. Я могу только предполагать, насколько упали обороты предприятий, если замолчали даже те из них, кто ранее заявлял нам: «У нас такой-то юбилей/праздник, будем нуждаться в ваших услугах». Думаю, они нескоро из этого выберутся. И мы видим значительное падение продаж в книжной рознице из-за масочного режима и прочих коронавирусных ограничений. Налицо и снижение уровня доходов населения.

– Ильдар, как «Татарское книжное издательство» прошло 2020 и 2021 годы? Кто оказал вам наибольшую поддержку в сложный период пандемии?

– Ильдар Сагдатшин: Сейчас я утешаю себя словами Кролика из «Алисы в стране чудес» о важности бега, чтобы просто оставаться на месте, и стараюсь воспользоваться мудрым наблюдением древнекитайских философов, которые называли любой кризис временем возможностей. Как и все, мы были вынуждены закрыть свои магазины на 2 месяца в 2020 году, но за этот период у нас в 3 раза увеличились интернет-продажи и количество посетителей нашего сайта. Мы везде пытались прорекламировать наши услуги, и на месяцы федерального локдауна у нас была организована бесплатная доставка книг по Казани при заказе от 500 рублей. Несмотря на закрытия магазинов, объем продаж в 2020 году у нас остался примерно на уровне благополучного 2019 года, даже с небольшим превышением буквально на 100 тыс. рублей. Помимо собственного сайта, мы представлены практически на всех книжных площадках онлайн: OZON, «Лабиринте», Wildberries и др. Сейчас ведутся переговоры и обсуждаются условия работы с еще одним крупнейшим офлайн-ритейлером России и СНГ – «Читай-городом». Мы сотрудничаем с «Читай-городом» в Татарстане. Надеемся, что наши книги будут представлены в данной сети и в регионах в том числе. И в 2021 году нам грех жаловаться, продажи очень хорошие, в том числе благодаря развитию самих маркетплейсов. Например, у нас в Татарстане появился логистический центр OZON, и если раньше мы вынуждены были закладывать в цену транспортные расходы доставки книг в Москву, то сейчас у нас есть склад, и окончательная цена для покупателя снижается, тем самым опять же стимулируя продажи.

Не останавливалась в пандемийный год и наша издательская деятельность. Что интересно, за 3 месяца на самоизоляции скорость работы редакторов увеличилась. Некоторые за 3 месяца выполнили свои полугодовые планы. Я всегда считал, что приход на работу дисциплинирует, а здесь получается парадоксальная статистика. За 2020 год в общей сложности мы выпустили 154 наименования общим тиражом 290 тыс. экземпляров, в том числе 91 социально значимую книгу по субсидии.

Помимо всего этого мы обратились с несколькими идеями к руководству нашей республики, и одна из них – выпуск аудиокниг – была поддержана Рустамом Нургалиевичем Миннихановым. Стоит сказать, что на протяжении трех лет мы серьезно продвинулись в создании аудиокниг, по качеству они приближены к радиопостановкам. Каждое произведение читает несколько «золотых голосов» – это артисты театров, дикторы телевидения, их голоса узнаваемы жителями республики. В наших аудиокнигах есть фоновые звуки, в том числе народные мелодии, а редакторы следят за качеством записи. На сегодняшний день результат нашей работы – это 770 часов аудиокниг, которые благодаря субсидии государства размещены в бесплатном доступе на нашем сайте и на сайте «ЛитРес». Все эти книги в разные годы выходили в печатном виде в рамках тематического плана социально значимой литературы, то есть уже прошли отбор редакционного экспертного совета нашего издательства.

Бесплатное размещение книг на различных площадках – это ответ на серьезную проблему. Дело в том, что татары – это не только вторая по численности нация в РФ. Огромное количество татар проживает за пределами нашей страны, и именно от этой аудитории мы постоянно получаем массу просьб об уменьшении цены почтовых отправлений. Это действительно ненормально, когда татарин, проживая в Австралии, получает 10-рублевую книжку за 10 тыс. рублей. Разумеется, он вынужден отказаться. Поэтому помимо аудиокниг мы разместили в бесплатном доступе более 1500 электронных, и эта работа сейчас продолжается. Но здесь уже есть нюанс – читать можно только онлайн на сайте, а скачать нельзя, так как мы не можем передать третьим лицам права на шрифты. Постепенно с выходом новых книг мы продолжаем пополнять бесплатную библиотеку. Это привлекает внимание к нашему интернет-магазину tatkniga.ru. Там есть раздел «аудиокниги», «электронные книги», «библиотека», есть возможность заказать некоторые платные электронные книги, есть платные печатные книги с доставкой, причем калькулятор заранее рассчитает ее стоимость.

Еще одно наше начинание – литературное кафе – тоже показало хороший результат, несмотря на пандемию. Думаю, секрет успеха кроется в удачном местоположении в здании Республиканского агентства по печати и массовым коммуникациям и АО «ТАТМЕДИА», где проходят практически в ежедневном формате различные пресс-конференции, встречи и дискуссии. Сейчас это одно из популярнейших мест Казани. И хочу раскрыть еще один секрет. Кто был в Казани еще в советские годы, тот знает, что у нас самый большой книжный магазин города располагался на улице Баумана. Со временем организация, которая занималась этим книжным магазином, обанкротилась, там открылся ресторан с гостиницей. И вот сейчас мы с нынешними хозяевами здания договорились об открытии литературного ресторана. Ведь это намоленное книголюбами место. Восторгам казанских старожилов нет предела. На 1 декабря запланировано открытие, сейчас занимаемся закупкой соответствующего оборудования. Так что скоро у нас можно будет не только почитать и выпить кофе, но еще и вкусно покушать.

– Юрий, как цифровые технологии и электронная коммерция развиваются в вашем издательстве?

– Юрий Кузнецов: На примере «Татарского книжного издательства» мы видим, как национальному субъекту нужно работать по развитию своих национальных языков. Потому что все перечисленное Ильдаром – это усилия большой группы людей по продвижению татарского языка не только в рамках своего субъекта, но и по всему миру. И это абсолютно правильно и хорошо. Ничего этого, к сожалению, у нас в Удмуртии нет. Может быть, поэтому удмуртский – уже исчезающий язык. В рамках Программы сохранения и развития государственных языков мы готовили в аудиоформате удмуртские народные сказки на удмуртском и русском языках, приглашали хороших артистов, это было интересно, весело. Но работать так можно только при условии финансирования, так что в отсутствие последнего аудиокнигами мы не занимаемся.

Все электронные книги через определенное время мы передаем Национальной библиотеке Удмуртии, которая уже на своем сайте (elibrary.unatlib.ru) размещает их для общего доступа, но, кстати, не всегда бесплатно. Про «ЛитРес» я говорить не буду, потому что ругаться не хочу, а хвалить не за что. Мы и сами предпринимали попытки поиграться в реализацию электронных книг, но монетизировать наши усилия не удалось. Как я уже говорил, издательству «Удмуртия» не очень интересно заниматься распространением книг только на удмуртском языке из-за ограниченной аудитории, низкого спроса. Поэтому у нас, к сожалению, и с электронной коммерцией провал.

Выручает то, что издательство за более чем вековую историю наработало непререкаемый авторитет, люди о нас знают, заказы идут напрямую, без каких-либо посредников. Более того, у нас в республике коммерсанты наперебой покупают наши книги и абсолютно безвозмездно устраивают на своих площадях импровизированные выставки. К примеру, в ижевском аэропорту функционируют две выставки-продажи с книгами издательства «Удмуртия», а на железнодорожном вокзале – четыре (!), хотя мы за выкладку никогда ничего не платили. В больших торговых центрах тоже появляются такие выставки-продажи, в самых людных интересных местах. Самое главное – выпускать хорошие, качественные книги, чтобы они могли заинтересовать читателей и покупателей.

Выходить за пределы национальных автономий

– Но надо еще и выходить за пределы своих национальных автономий, потому что очень важно присутствие региональных издательств на книжных полках по всей России. Об этом мы много говорим, в том числе обсуждая единую интернет-площадку для регионалов, но, по-моему, ситуация так и не меняется…

– Юрий Кузнецов: Толк будет, если мы, «нацмены», будем работать в едином русле, объединившись на одной площадке. Потому что читатель, по сути дела, у нас один и тот же – это люди, которые интересуются своей историей, культурой, языком. Причем эти люди могут и не знать языка и проживать не только у нас в России, но и в каких-то других экзотических странах. Если этот сайт или площадка немножко раскрутятся, то можно будет говорить о серьезных продажах именно через этот сайт, потому что люди уже будут знать и реально туда заходить.

– Ильдар Сагдатшин: Я всеми руками и ногами за проект единой интернет-площадки, это действительно очень нужная вещь! Считаю, что не только в интернете, но и в Москве, и в Санкт-Петербурге должны быть книжные магазины национальных издательств. Я предлагал это сделать под эгидой АСКИ. Конечно, и «Татарское книжное издательство», и «Удмуртия» – это в первую очередь про книгоиздание, книготорговля при этом – важная задача, но не основная. Я согласен с Юрием, что, сделав хороший, качественный продукт, можно и не заниматься его распространением, потому что его и так разберут. Но как государственное издательство мы внимательно следим за эффективным расходованием госсредств и стараемся, чтобы у нас на складе продукция не лежала. И, кроме того, благодаря собственным магазинам мы ближе к книготорговле, чем издательство «Удмуртия». В наших магазинах есть полка содружества, на которой мы продаем книги чувашского, удмуртского, марийского, башкирского и якутского издательств. В то же время в магазинах Башкирии такие же полки содружества созданы, где продаются наши книги. С башкирским издательством «Китап» у нас уже на протяжении 25 лет существует договоренность, согласно которой мы каждый год издаем одну предложенную ими книгу, а они – по нашему предложению. В рамках этого обмена самую популярную башкирскую книгу мы издаем на татарском языке, а самую популярную татарскую предлагаем издать на башкирском. То есть каждый год мы издаем таким образом книжки друг друга.

– Как здорово было бы этот проект запустить среди всех национальных издательств! Но все-таки, если говорить про единый большой интернет-портал, кто должен этим заниматься?

– Ильдар Сагдатшин: На базе РГБ уже запускался пилотный проект, и мы свои книги там представляли. Более того, они даже немного продавались. Но я думаю, проекту не хватило раскрутки и, конечно, желания этим заниматься у самих издателей. Например, у меня есть конкретное деловое предложение касательно повышения трафика в любом книжном магазине на территории Российской Федерации. «Татарское книжное издательство» готово приехать в любой регион, в любой из магазинов (частный или государственный, без разницы) и провести Дни татарской книги, буквально 1–3 дня, заранее оповестив об этом местное татарское сообщество. Мы можем привезти на это мероприятие самых известных писателей Татарстана и провести автограф-сессию, устроить большой праздник книги, благодаря которому любой книжный магазин откроет для себя еще одну целевую аудиторию. Мы за это денег не просим, мы сами приедем, сами привезем книги, оставим их на реализацию для тех, кто не успел прийти в эти дни, для всех татар. Это увеличит посещаемость магазина, и помимо татарских книг посетители однозначно будут покупать и другие. Это же читающие люди, это наша целевая аудитория. Я готов в любой регион Российской Федерации приехать с нашим традиционным татарским блюдом – чак-чаком и книгами.

Я готов в любой регион Российской Федерации приехать с нашим традиционным татарским блюдом – чак-чаком и книгами. ​ Ильдар Сагдатшин

– Юрий Кузнецов: Ильдар считает, что татарские книги должны быть самыми лучшими, а я уверен, что книги на удмуртском языке должны быть самыми лучшими. Сил издательства на книготорговлю, может быть, и не хватает, но у нас и так пока все идет нормально. «Удмуртия» – это, наверное, единственное издательство, которое даже не имеет складов, чтобы держать книги, потому что книги очень быстро уходят. Когда какие-нибудь проверяющие мне инкриминируют отсутствие рекламного бюджета, я говорю: «А зачем?» Хорошая книга сама себя прекрасно рекламирует и продает, поэтому у меня нет ни рекламного бюджета, ни каких-то затрат на хранение, транспортировку и так далее. Конечно, было бы неплохо существовать в системе книготоргов и бибколлекторов, когда книги печатались на весь Советский Союз многотысячными тиражами. Но этого не вернуть. Поэтому мы как региональное издательство должны обеспечивать прежде всего запросы своего региона.

– Первое заседание недавно созданного в рамках Ассоциации книгоиздателей России (АСКИ) Совета руководителей издательств национальных республик пройдет совсем скоро в Махачкале. Расскажите, пожалуйста, подробнее про эту инициативу, каковы задачи Совета?

– Юрий Кузнецов: Хоть мы территориально и удалены друг от друга, мы видимся не только на «Красной площади». Проблемы у нас специфичные, но по большому счету одни и те же. С высоких трибун мы говорим, что Россия – многонациональная страна и в этом ее сила, но тем не менее упор всегда делается на книги на русском языке. Поэтому, конечно, республиканским издательствам важны регулярные встречи в деловом формате для продвижения своих книг. И чем больше будет различных инициатив, тем очевиднее будет результат.

Для популяризации книг на национальных языках нужен свой конкурс или хотя бы специальная номинация в рамках конкурса «Книга года». Я думаю, что даже этот шаг значительно подогреет интерес к книгам на национальных языках, а издателям позволит показать все свое мастерство, ведь они будут соревноваться между собой, а не с московскими финансово мощными игроками. Многие издательства малых народов России не могут себе позволить конкуренцию с федералами, но тем не менее мы должны видеть и поддерживать их инициативы на федеральном уровне. Да, на сегодняшний день мы имеем такую возможность на Книжном фестивале на Красной площади, на ММКЯ, на Non/Fiction, но эти встречи редкие, для общения очень мало времени, тем более для изучения интересных проектов других издательств. И Совет, мне кажется, мог бы сыграть здесь хорошую роль, неспроста для первого заседания выбрана столица Дагестана – республика с четырьмя десятками национальностей, проживающих на ее территории.

Для популяризации книг на национальных языках нужен свой конкурс или хотя бы специальная номинация в рамках конкурса «Книга года». ​ Юрий Кузнецов

– Коллеги, каким вы бы хотели видеть развитие фестивального движения в России?

– Ильдар Сагдатшин: На Совете руководителей издательств национальных республик мы хотим обсудить регулярное проведение Фестиваля национальных литератур. Понятно, что нужно финансирование, организационная помощь со стороны региональной администрации. Поскольку речь идет о развитии национальной книжной культуры, интеграции книгоиздания, то требование определенной поддержки и обязательств по развитию фестивальной жизни в регионе вполне оправдано.

– Юрий Кузнецов: Да, бесспорно, надо развивать книжное фестивальное движение, но я все равно думаю, что на многие годы приоритетным фестивалем останется «Красная площадь». Конечно, у него есть и неоспоримый минус – режимность площадки, которая создает огромные неудобства для издательств как при заезде, так и при выезде. И, кстати, на этом фоне совершенно иначе смотрятся мероприятия в регионах, например на фестивале в Рязани («Читающий мир»), где вас в любое время встречают с распростертыми объятиями. Хочется, чтобы организаторы книжных выставок часть расходов (хотя бы по доставке книг) взяли на себя. Ведь небольшие издательства, такие как наше, не имеют возможности во всех фестивалях участвовать. Посмотрите, давно не было Мордовского книжного издательства, потому что они сейчас испытывают финансовые трудности, не каждый год участвует издательство из Республики Коми. Но надо, чтобы в знаковых для книжной отрасли фестивалях имели возможность участвовать все, и в обязательном порядке обеспечить присутствие национальных колоритных издательств.

Считаю, фестиваль «Красная площадь» только приобретет, если будет увеличивать присутствие регионов. Дни национальных культур могли бы стать тем магнитом, который притягивал бы людей.

В активизации фестивальной деятельности, особенно в регионах, несомненная заслуга Ассоциации книгоиздателей России. Его руководители К. В. Чеченев, О. В. Филимонов оказывают всемерную организационную, методологическую, правовую поддержку деятельности национальных и региональных издательств. Организуют участие в международных и всероссийских выставках и конкурсах, консультируют по всем вопросам.

Для повышения интереса к краеведческой книге как со стороны авторов, так и читателей, у нас в Удмуртии проходят два ежегодных книжных фестиваля. В конце мая – книжный фестиваль на родине П. И. Чайковского, в начале сентября – «Читай, Ижевск!» («ЧиЖ»).

Мы рады, что уже второй год проводится межрегиональный книжный конкурс «Книга года на родине П. И. Чайковского». Интерес к нему огромный. Если в 2020 году были участники из 9 регионов, то в 2021-м – из 15. Примечателен конкурс тем, что одна из номинаций посвящена книгам на национальных языках. В нынешнем году на суд жюри представлены книги на 14 языках народов России!

– Уважаемые коллеги, какие из трех прочитанных недавно книг вы могли бы порекомендовать нашим читателям?

– Юрий Кузнецов: Порекомендую замечательную повесть Майи Московкиной «Юлька». Это не просто рассказ о большой любви – яркой, неповторимой, чистой. Это школа жизни для современных молодых людей, ищущих свой путь к заветной мечте. Для зрелых читателей будут по душе стихи Александра Мокрушина «Вдыхая счастье». Основная тема стихов поэта – философское осмысление жизни. Очень интересен сборник художественно-документальной прозы «Вортча мадьёс» («Ворцинские сказы»). Это первая в истории отдельная книга на бесермянском языке. Сюда вошли рассказы об истории и жителях деревни Ворца Ярского района Удмуртской Республики. Все персонажи для местного населения знакомы и по-своему знаковые. Это колоритные, самобытные и самодостаточные личности, на которых держится деревня. В рассказах грусть и радость, тяжелый вздох бесермянский. Авторы издания – народный писатель Удмуртии Вячеслав Ар-Серги и Рафаил Дюкин, бесермянин по национальности, сам житель этой деревни, еще и иллюстратор книги. К сведению: по переписи 2010 года бесермянами себя считает 2101 человек.

КИ_08

– Ильдар Сагдатшин: Я хочу порекомендовать книгу бывшего министра внутренних дел Татарстана Асгата Сафарова «Закат казанского феномена», рассказывающую об истории ликвидации организованных преступных формирований Татарстана. Это одна из самых популярных и продаваемых наших книг.

Для женщин порекомендую трилогию «Повелительницы Казани» Ольги Ивановой. Главные героини этого исторического романа – легендарные женщины Казанского ханства. Их образы пронеслись через века как три ярчайшие звезды.

И наконец, татарский народный эпос – «Идегей». Это выдающееся средневековое произведение, основанное на реальных исторических событиях, происходивших в период распада Джучиева Улуса (Золотой Орды).

КИ_08

Мои родители – заслуженные деятели культуры Республики Татарстан, и я с детства рос в среде писателей, у многих, как говорится, на коленках сидел. В военные годы было выражение «сын полка»; так вот, после многих часов, проведенных в детстве на работе папы и мамы, я могу смело называть себя «сыном издательства». И хотя я только семь лет в статусе руководителя, сделаю все возможное и невозможное для успеха «Татарского книжного издательства». ​ Ильдар Сагдатшин

В нашей работе нельзя без затрат энергии, сил… иначе и результата нет. Почему, например, какие-то стихи народ читает, а какие-то – совсем не замечает. Все зависит от того, вложил ли автор свою душу, свою энергию, всего себя в произведение. И тут то же самое: если хочешь жить, не тратя ни сил, ни энергии, то так оно и будет, книга пройдет мимо. ​ Юрий Кузнецов

Опубликовано в журнале «Книжная индустрия», №8, ноябрь-декабрь, 2021



Еще новости / Назад к новостям