15.05.2020

Норвежская литература сегодня

Prime-Minister-Frankfurter-Buchmesse-750.jpg

На фото: В норвежском павильоне ФКЯ: президент ФКЯ Юрген Боос с супругой, кронпринцесса Метте-Марит и кронпринц Хокон, премьер-министр Норвегии Эрна Сольберг © Сабина Фельбер


Литература Норвегии пользуется безусловным успехом в мире. Произведения самых разных жанров – детективы и психологические романы, пьесы и книги для детей –издаются, экранизируются, ставятся на театральной сцене. Помимо книг всемирно известных писателей, давно ставших визитной карточкой норвежской культуры, таких как Хенрик Ибсен, Кнут Гамсун, Сигрид Унсет, Анне-Катарина Вестли, не меньшее внимание читателей привлекают современные авторы: Ю. Несбё, Карл Уве Кнаусгор, Юн Фоссе, Эрленд Лу, Майя Лунде, Руне Белсвик, Мария Парр и другие. В феврале 2020 года был опубликован лонг-лист международной Букеровской премии, в который вошло только одно произведение скандинавского автора – им стал роман норвежского писателя и драматурга Юна Фоссе.

В октябре 2019 года Норвегия представила свою современную литературу в рамках программы почетного гостя Франкфуртской книжной ярмарки. Около ста норвежских писателей посетили ярмарку и провели лекции, публичные дискуссии, мастер-классы. Ярмарку посетила даже норвежская кронпринцесса Метте-Марит, прибывшая вместе со своим супругом кронпринцем Хоконом на специальном «литературном поезде». За дни выставки павильон Норвегии посетили порядка ста тысяч человек. Градус интереса к литературе небольшой северной страны побил все возможные рекорды: в течение осени 2019 года Норвегия как почетный гость ярмарки упоминалась в немецких СМИ около пятнадцати тысяч раз. Невероятно выросло и число переводов норвежской литературы на немецкий язык: только за прошедший год в Германии вышло около 500 изданий, переведенных с норвежского языка или посвященных Норвегии. 

По мнению представителей агентства «Норла» (NORLA), главной задачей которого является продвижение норвежской литературы в мире, триумф на немецком книжном рынке открывает двери и в другие страны. Количество переводов норвежской литературы постоянно растет. В течение 2019 года Норла выделила гранты на переводы произведений норвежских писателей на 47 языков мира! Hа русском языке за прошедший год вышло около 50 книг, около четверти из них составляют переиздания.

В течение 2019 года «Норла» выделила гранты на переводы произведений норвежских писателей на 47 языков мира!
В 2020 году Норвегия по-прежнему остается в центре важнейших событий в книжной индустрии. В мае текущего года в Лиллехаммере впервые пройдет 33-й ежегодный конгресс Международной ассоциации издателей (International Publishers Association/IPA), подготовка к которому идет полным ходом. Лиллехаммер был выбран организаторами не случайно – это не просто красивый город, это город с литературной историей и традициями. Здесь, в Лиллехаммере и окрестностях, жили двое из трех норвежских нобелевских лауреатов в области литературы – Сигрид Унсет (Sigrid Undset, 1882–1949) и Бьёрнстьерне Бьёрнсон (Bj?rnstjerne Bj?rnson, 1832–1910). В этом городе проводится и ежегодный Норвежский литературный фестиваль; он пройдет одновременно с конгрессом издателей.
Jo-Nesbo.jpg 

Ю. Несбё дает автографы после дискуссии на ФКЯ © Сабина Фельбер


Особенности государственной литературной политики

Успех норвежской литературы, прежде всего у себя на родине, – явление не случайное. Книгоиздание Норвегии стоит на прочном фундаменте государственной литературной политики, главными задачами которой являются сохранение и развитие литературы и культуры чтения, поддержка писателей, издательств и библиотек, продвижение норвежской литературы в мире. Основные принципы государственной поддержки, заложенные еще в 1960-е годы, остаются неизменными и сегодня. Это государственные закупки книг, которыми занимается Норвежский совет по культуре, фиксированные цены на книги по всей стране, отсутствие НДС на книжную продукцию, коллективное управление авторскими правами, система грантов для писателей и переводчиков. 

Система государственных закупок остается важнейшим способом прямого экономического воздействия на культурную политику Норвегии. Госзакупки призваны увеличить экономические стимулы для издателей и гарантировать им минимальный тираж, а библиотекам – пополнение фондов при сокращении расходов. Практически вся издаваемая в стране литература попадает в библиотеки. Издателям это дает ощущение стабильности, авторам – присутствие их книг в каждом уголке страны. Например, в 2018 году на закупки книг (в первую очередь художественной литературы и нон-фикшн) было потрачено 187 млн крон (около 18 млн евро), что составляет около 20 % бюджета норвежского Фонда культуры. 

Освобождение от НДС в 1967 году стало важнейшим видом непрямой государственной поддержки книгоиздания. В 2009 году министерство финансов Норвегии внесло дополнения к закону об НДС. Министр финансов тех лет Кристин Хальвурсен отметила: «Освобождение книг от налогов объясняется тем, что законодатель посчитал неправильным облагать налогом печатное слово в таком малом языковом сообществе, как норвежское. Освобождение от налога основано на соображениях не финансовой, но общей языковой политики…» C июля 2019 года налог был отменен и на электронные книги.

Немного статистики

Норвегия – страна, где много читают. Интересное исследование провела группа ученых Австралийского национального университета и университета Невады (США), подсчитав, сколько в среднем книг находится в домах разных стран. Норвегия оказалась на втором месте, в домах ее жителей хранится в среднем 212 книг. Ее немного опередила Эстония, население которой держит дома около 218 книг. Россия вошла в пятерку лидеров: в среднестатистической домашней библиотеке нашей страны – 154 книги, причем у 20 % населения более 300. 

Основные принципы государственной поддержки: государственные закупки книг, фиксированные цены и отсутствие НДС на книжную продукцию.

Норвегия традиционно входит в число стран с высокими показателями по числу книг, издаваемых на душу населения. В 2018 году Норвегия занимала второе место по этому показателю среди скандинавских стран и Финляндии (2072 книги на миллион жителей), пропустив вперед только Исландию. В стране с населением около 5,3 млн человек было издано 11 000 наименований книг. По данным социологических опросов, около 90 % населения читают, по крайней мере, одну книгу в год, а около 40 % – более десяти книг в год. Более 75 % людей, имеющих детей младше 10 лет, читают им вслух не реже, чем 2–3 раза в неделю.

Karl-Ove-Knausgård-and-Juergen-Boos.jpg

Public-talk: норвежский писатель Карл Уве Кнаусгор и президент ФКЯ Юрген Боос © Сабина Фельбер


Издательства Норвегии: история и современность

Всего в стране 350–400 издательств разного профиля (учитываются все организации, издавшие хотя бы одну книгу в год), 92 из них являются членами Союза издателей. При этом все издательства, независимо от их членства в союзе, чувствуют себя в равной мере защищенными и успешно развиваются. Чтобы лучше понять особенности книжной индустрии в Норвегии, мы обратились к самым крупным норвежским издательствам, истории их развития, положению в современном издательском мире. 

Одним из крупнейших и старейших издательств Норвегии является Издательский дом «Гюльдендал» (Gyldendal Norsk Forlag). Основанное в датском городке в 1770 году, во времена единого датско-норвежского государства, издательство прошло тернистый путь в борьбе за независимость. В 1850–1880-е годы были изданы произведения многих знаменитых впоследствии норвежских писателей (Бьёрнстьерне Бьёрнсон, Хенрик Ибсен, Йонас Ли, Петер К. Асбьёрнсен). В 1925 году филиал датского издательства был открыт в Норвегии. Первым, кто купил его акции, был Кнут Гамсун, что способствовало укреплению позиций издательства в Норвегии.

Сегодня издательский дом Gyldendal Norsk Forlag AS принадлежит медиахолдингу Gyldendal ASA (с годовым оборотом около 2 млрд норв. крон, или 0,2 млрд евро), куда входят также сеть книжных магазинов Ark Bokhandel и ряд издательств-импринтов (в том числе Kunnskapsforlaget и Tiden). Также холдингу принадлежит 50 % акций издательства аудиокниг Lydbokforlaget и 50 % акций крупнейшей в Норвегии дистрибьюторской компании Forlagssentralen. Издательство представляет широкий ассортимент художественной, учебной и профессиональной литературы, а также детские книги и нон-фикшн как в бумажном, так и в электронном формате. «Гюльдендал» и сегодня издает произведения Кнута Гамсуна, а в 2009 году, к 150-летию со дня рождения писателя, вышло в свет уникальное собрание его сочинений в 27 томах. 

Второе крупнейшее издательство Норвегии – «Каппелен Дамм» (Cappelen Damm) – было основано в 1829 году выпускником теологического факультета Йоргеном Каппеленом. Его специализацией стала учебная и религиозная литература. Через несколько лет возник конкурент – издательство Харальда Дамма, впервые в Норвегии запустившее выпуск иллюстрированных изданий для детей. «Каппелен» и «Дамм» расширяли свой ассортимент и успешно развивались, но к 1980 году дела пошли на убыль. «Дамм» в 1984 году продало свой бизнес датскому концерну «Гутенбергхус» (Gutenberghus, позднее Egmont), а «Каппелен» в 1987 году – шведскому концерну «Бонньер» (Bonnier).

Новые владельцы расширили ассортимент, улучшили систему продаж, открыли собственные книжные магазины и клубы. Оба издательства вышли на новый уровень, конкурируя друг с другом за третье место в издательском рейтинге. В 2007 году после долгих переговоров концерны «Эгмонт» и «Бонньер» приняли решение о слиянии. Издательство Cappelen Damm стало самым крупным в стране, с наибольшим оборотом и самым широким ассортиментом. Сегодня это огромный холдинг (годовой оборот около 1,6 млрд крон), в который, помимо основного издательства, входят пять импринтов, сеть книжных магазинов Tanum и дистрибьюторская компания Sentraldistribusjon. Ежегодно издается более 1000 новых наименований художественной и учебной литературы, нон-фикшн, карт и путеводителей, электронных и аудиокниг. На сайте издательства можно послушать подкасты о литературе с популярными норвежскими писателями. 

История третьего по величине норвежского издательства – «Аскехауг» (Aschehoug) – тоже восходит к XIX веку. В 1872 году Иероним и Хальвард Аскехауг основали книжный магазин H. Aschehoug & Co, а через год – одноименное издательство. C 1900 года до наших дней издательством владеют представители одной династии. Вильям Мартин Нюгаард (1865–1952), возглавивший «Аскехауг» в начале XX века, передал свое дело внуку Вильяму Нюгаарду (1943– ), а тот – сыну Мадсу Нюгаарду (1968– ). 

Здесь были впервые изданы произведения Арне Гарборга («Хаугтусса», 1895), Сигрид Унсет («Фру Марта Оули», 1907), Фритьофа Нансена (дневники путешествий «На лыжах через Гренландию», 1890; «Фрам» в Полярном море», 1897), Юстейна Гордера («Мир Софии», 1991), Ю. Несбё («Полет летучей мыши», 1997). Издательство «Аскехауг» славится и многочисленными изданиями энциклопедий, словарей и лексиконов. К 100-летию со дня рождения Хенрика Ибсена было издано наиболее полное комментированное собрание его сочинений в 16 томах (2006–2011). На сегодняшний день «Аскехауг» имеет несколько импринтов: Oktober, Universitetsforlaget, Lydbokforlaget (издательство, выпускающее аудиокниги, частью которого владеет Gyldendal), сеть книжных магазинов Norli Libris (180 филиалов по стране), книжный клуб De norske Bokklubbene (частью также владеет Gyldendal) и 50 % акций дистрибьюторской компании Forlagssentralen. 

Четвертое по величине издательство Норвегии – «Вигмустад & Бьорке» (Vigmostad & Bjorke) – достаточно молодое, его основали в 1990 году студенты Арно Вигмустад и Арнштайн Бьорке. Все началось с продажи учебных пособий для успешной сдачи экзаменов. Сегодня издательский дом имеет годовой оборот около 1 млрд норв. крон (0,1 млрд евро) и две дочерние компании. Vigmostad & Bj?rke, которой руководит Арно Вигмустад, помимо одноименного издательства, владеет более чем десятью импринтами (Fagbogforlaget, ?konomiforlaget, Schibsted Forlag и др.) Вторая компания, VB Bok, под руководством Арнштайна Бьорке занимается системой распространения: сетью книжных магазинов Akademika, интернет-магазином Haugenbok.no, магазином электронных и аудиокниг Ebok.no. Издательство предлагает широкий ассортимент норвежской и переводной художественной литературы, детективы, книги для детей и подростков, научно-популярные книги разных жанров, а также интернет-журнал о литературе Bakomslaget.no («Под обложкой»).

В Норвегии два официальных языка – букмол (норв. «книжная речь») и нюношк (норв. «новый норвежский»). Большая часть книг издается на букмоле. Но есть издательство, чьи книги предназначены для читающих на нюношк. «Норске форлагет» (Det Norske Samlaget) было основано в 1868 году, и его главной задачей всегда было издание книг на новонорвежском языке. Сегодня этот язык преподается в школе, и некоторые авторы считают его родным языком. «Норске форлагет» – это, собственно, издательство и литературное объединение, выпускающее журнал «Взгляды и легенды». Издательство выпускает около 100 наименований в год: художественную и учебную литературу, книги для детей и молодежи, научно-популярные издания. 

Итак, книжный рынок Норвегии достаточно разнообразен и предлагает широкие возможности не только крупным холдингам, но и начинающим издательствам. Сис­тема госзакупок дает издателям чувство защищенности, они могут пойти на эксперимент, не опасаясь финансовых последствий. При этом практически все книги попадают в библиотеки, которых в стране около 800.

Книжная индустрия Норвегии: основные тенденции 

О некоторых характерных особенностях норвежской книжной индустрии нам любезно рассказала Осфрид Хегдал (?sfrid Hegdal) – руководитель проектов Союза норвежских издателей (NPA)

Организация, объединяющая норвежские издательства, призвана защищать свободу публикаций, повышать уважение к авторскому праву, укреплять и развивать позиции литературы в Норвегии, а также заботиться о профессиональных и финансовых интересах издательств. Союз издателей исследует состояние рынка и готовит статистику (в том числе по изданию и продажам различных видов книжной продукции, особенностям детского, мужского или женского чтения, востребованности литературных жанров – Е. Д.), предлагает практические услуги, например, составление стандартных контрактов или налаживание связей с местными и международными организациями в сфере культуры. 

Хегдал.png

Анализируя данные по продажам книг, Осфрид отмечает, что в последние четыре года наибольший доход приносят издательствам взрослые книги в жанре нон-фикшн, за ними следует взрослая художественная проза. Рост детской литературы снизился за последние годы, однако продажи электронных книг и пользование стриминговыми платформами заметно выросло. Так, в 2019 году, в сравнении с аналогичными данными за 2018 год, доходы издательств от продаж аудиокниг (CD) снизились на 55 %, в то время как прибыль с продаж электронных книг выросла на 20 %, а доходы от стриминговых сервисов возросли более чем на 60 % (по данным Forlagssentralen, Sentraldistribusjon, Bokbasen, Fabel, Storytel).

Переводная литература пользуется в Норвегии меньшим спросом, чем отечественная. Так, продажи в области норвежской художественной литературы возросли в 2019 году на 18 %, а переводной литературы снизились на 3 %. Иная картина в секторе детской литературы, где наблюдается общий спад продаж – почти на 13 % в области норвежской и на 3 % – в области переводной. При этом переводчики в Норвегии имеют фиксированную минимальную ставку – 216,76 крон (около 20 евро) за страницу.

Устремленность в будущее

Норвежская литература с надеждой смотрит в будущее. «Мы живем мечтой!» – девиз Норвегии как почетного гостя Франкфуртской ярмарки. Воплощением в жизнь этого девиза можно считать уникальный арт-проект «Библиотека будущего» (Framtidsbiblioteket), разработанный по заказу города Осло шотландской художницей Кэти Патерсон, стартовавший в 2014 году и рассчитанный на 100 лет. Каждый год в течение века один из крупных современных писателей передает проекту свой новый роман. Произведения опубликуют в 2114 году, а до этого времени рукописи отдаются на хранение в специально оборудованный зал биб­лиотеки Дейхмана в Осло, где их можно будет увидеть, но нельзя прочитать. Планируется издать романы ограниченным тиражом в 1000 экземпляров на бумаге, сделанной из специально посаженной для этого тысячи деревьев. 

Участниками проекта уже стали канадская писательница Маргарет Этвуд, британский писатель Дэвид Митчелл, исландский автор Сьон Сигурдссон, турецкая писательница Элиф Шафак и южнокорейская Хан Ган. Шестым участником станет популярный норвежский автор Карл Уве Кнаусгор, прославившийся автобиографическим романом в шести частях «Моя борьба». Кнаусгор нашел эту идею блестящей: писать роман для читателей, которые еще не родились на свет, – это все равно что отправить маленький кораблик из нашего времени в будущее.

Елена Дорофеева, литературовед, переводчик, специалист по зарубежной литературе



Еще новости / Назад к новостям


Forum with id 8 is not found.