Сайт функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям

06.09.2016

ММКВЯ – 2016: основные события, новые решения и зарубежный опыт

5 сентября в пресс-центре ИТАР ТАСС состоялась пресс-конференция, посвященная открытию 29-й Московской международной книжной выставки-ярмарки на ВДНХ. Какие сюрпризы ожидают гостей крупнейшего ежегодного книжного форума? Как изменилась в этом году география участников выставки-ярмарки? И чему научились организаторы ММКВЯ у зарубежных коллег? Об этом рассказали начальник управления периодической печати, книгоиздания и полиграфии Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Юрий Пуля, советник по культуре посольства Греческой Республики в РФ Димитрис Яломас, генеральный директор ГД международных книжных выставок и ярмарок Сергей Кайкин, директор Российской государственной детской библиотеки Мария Веденяпина и исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко.

Пресс-конференция, посвященная открытию 29-й Московской международной книжной выставки-ярмарки

29-я ММКВЯ пройдет с 7 по 11 сентября в павильоне №75 на ВДНХ. По словам Юрия Пуля, начальника управления периодической печати, книгоиздания и полиграфии ФАПМК, предстоящее событие станет «настоящим праздником книги, встреч и общения». В этом году в рамках ярмарки состоится беспрецедентное количество мероприятий – 800, участие в ней примут 37 государств и 500 издательств.

Юрия Пуля

Юрий Сергеевич также отметил несколько наиболее важных событий форума. В честь  25-летия образования Содружества Независимых Государств пройдет торжественная церемония награждения победителей Международного конкурса государств-участников СНГ «Искусство книги». Традиционно гостей ММКВЯ ожидает обширная конкурсная программа. Одним из самых ожидаемых в литературной среде событий станет награждение победителей ежегодного Национального конкурса «Книга года». Также на ММКВЯ будут чествовать победителей Всероссийского конкурса региональной и краеведческой литературы «Малая Родина», Всероссийского конкурса книжной иллюстрации «Образ книги» и Открытого конкурса профессионального мастерства «Ревизор».

Сергей Кайкин, директор ГД международных книжных выставок и ярмарок, рассказал о новшествах в организации площадок форума: «Мы продолжаем работать над пространством 75-го павильона, чтобы и посетителям, и участникам выставки было комфортно. Я рассчитываю на то, что поход на выставку будет восприниматься людьми как большое культурное событие».

Сергей Кайкин

Всего в этом году на ММКВЯ работают 10 тематических площадок: «Литературная гостиная», «Литературная кухня», «Детское пространство», «Первый микрофон», «КнигаБайт», «Книга: пространство профессий», «Телестудия», «Бизнес пространство», а также две сцены. Очень большой блок мероприятий в этом году посвящен вопросам авторского права, в том числе проблеме интернет-пиратства и трудностям в издании учебной литературы. Ряд мероприятий будет посвящен Году российского кино.

В этом году количество стран-участников по сравнению с прошлым годом увеличилось. Кроме того, ожидается приезд ряда делегаций, ни разу до этого не бывавших на московской выставке-ярмарке. «Конечно, нам бы хотелось, чтобы европейские страны принимали в ММКВЯ более активное участие. Мы стремимся выстроить долгосрочное сотрудничество и со средствами массовой информации, и с зарубежными выставками», – сообщил Сергей Кайкин. Так, впервые в этом году ММКВЯ посетит Юрген Боос, директор самой знаменитой книжной ярмарки в мире – Франкфуртской. В частности, он примет участие в круглом столе «Искусство литературной дипломатии. Российская литература на пути к зарубежному читателю».

«Нам есть чему учиться у Франкфурта, – прокомментировал приезд иностранного коллеги Сергей Кайкин. – Как там организована выставка, как они работают с участниками, как представлены те или иные страны. В первую очередь мы заинтересованы в том, чтобы перенять у коллег опыт. Однако у нас тоже есть предложения по взаимодействию. Проект называется «Литературные рынки». Свои литературные рынки представят ряд зарубежных стран, также планируется уделить внимание литературным рынкам регионов России».

В этом году впервые в рамках ММКВЯ организовано специальное бизнес-пространство, рассчитанное на проведение деловых переговоров и встреч, работу литературных агентов, встречи редакторов с авторами. «Этот опыт мы также заимствовали у Франкфурта. Надеемся, что такое пространство будет работать каждый год и развиваться», – сказал Сергей Кайкин.

Почетным гостем форума стала Греция. Димитрис Яломас, советник по культуре посольства Греческой Республики в Российской Федерации, сообщил, что участие Греции в ММКВЯ не ограничится только книжным стендом. Посетители выставки смогут насладиться концертом музыканта Эвантия Ребуцики, увидеть самый первый немой греческий фильм, а также познакомиться с современным кинематографом страны. Также греческая программа включает дискуссии и круглые столы, самым важным из которых станет круглый стол «Почему Греция? – Тактики, институты, вызовы», где выступит министр культуры Греции Аристидис Бальтас.

Димитрис Яломас

Значимое место в программе книжной выставки-ярмарки занимают мероприятия для детей. О них рассказала Мария Веденяпина, директор Российской государственной детской библиотеки и куратор программы для юных читателей и их родителей. Она пообещала участие 65 детских издательств и более 40 мероприятий в день в режиме нон-стоп. Особо она отметила благотворительную акцию по сбору книг для Климовской библиотеки Брянской области, которая пройдет на стенде Российской государственной детской библиотеки.

Мария Веденяпина

В рамках ММКВЯ пройдет IV Международный конгресс переводчиков художественной литературы. Чего ожидать от этого мероприятия и расширяется ли с годами география участников, рассказал Евгений Резниченко, исполнительный директор Института перевода.

Евгений Резниченко

В мероприятии примут участие более 300 переводчиков русской и зарубежной художественной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 56 стран ближнего и дальнего зарубежья и 20 субъектов РФ. «В первую очередь, конгресс – это попытка возродить тему перевода с национальных языков на русский и с русского на национальные языки РФ и активизировать движение в этом направлении», – пояснил Евгений Николаевич. Он сообщил, что непосредственно в 75-м павильоне ВДНХ пройдут 2 мероприятия, организованные институтом перевода: презентация 100-томной российско-китайской библиотеки и презентация книги «Партизан времени», посвященной Фиделю Кастро, на котором речь будет идти о переводах  испанской литературы на русский язык и русской на испанский.

Елена Кострикина



Еще новости / Назад к новостям