Сайт функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям

17.05.2014

Россия на XXVII Тегеранской международной книжной выставке

10 ордибехешта 1393 года, что соответствует 30 апреля 2014 года, в 27-й раз распахнула свои двери Тегеранская международная книжная выставка – самое важное книжное событие не только в Иране, но и в Азии, и на Ближнем Востоке. Эта выставка, имеющая многолетний опыт успешной работы, является одной из самых известных в мире: ежегодно ее посещают более 5 миллионов читателей.

По данным Iran Russian Radio в XXVII ТМКВ приняли участие 1296 иранских издательств, 623 университетских, 283 детских и подростковых издательств. Также в выставке участвовали 128 издательств обучающей литературы. Эти издательства представили более 26 000 названий книг. XXVII Международная книжная выставка в Тегеране расположилась на территории более 135 тысяч квадратных метров в здании строящейся мечети Мосалла им. Имама Хомейни.

В этом году в выставке приняли участие делегации из Азербайджана, Армении, Афганистана, Бельгии, Венесуэлы, Германии, Индии, Испании, Казахстана, Канады, Катара, Китая, Кувейта, Ливана, Мексики, Омана, Польши, США, Туркмении, Турции, Франции, Южной Кореи, Японии и России.

Россия впервые стала гостем на этой выставке. На объединенном российском стенде общей площадью 70 кв. м 30 ведущих отечественных издательств представили более 800 книг. Темой экспозиции стала «Связь двух поэзий: Россия и Иран». Интерес к многовековой культуре Ирана в России зародился с конца XVIII века – с публикации в 1796 году первых художественных переводов классической персидской поэзии. Во второй половине XIX века – «Золотого века» русской литературы – интерес к поэтическому фольклору и поэзии Ирана нашел свое отражение в творчестве Пушкина, Майкова, Тютчева, Фета. Поэтому в дизайне национального российского стенда были использованы фотографии знаменитых российских поэтов: Александра Пушкина, Михаила Лермонтова, Сергея Есенина, Ивана Бунина, Константина Бальмонта. На фоне фотографий гармонично разместились стихи этих поэтов о Востоке на русском и персидском языках.

На церемонии открытия выставки, состоявшейся 29 апреля, присутствовали президент Исламской Республики Иран Хасан Роухани, лидер революции аятолла Сейед Али Хаменеи, советник Президента Российской Федерации Владимир Ильич Толстой, а также высокопоставленные чиновники, издатели и приглашенные гости из Ирана и других стран. В дни работы выставки российский стенд посетил почетный гость – министр культуры Ирана Али Джаннати. Представители российской делегации подарили ему уникальный красочный альбом о Москве на персидском языке.

Программу мероприятий российского участия на объединенном российском стенде «Книги из России» и «Москва книжная» открыла рабочая встреча с руководством Организации по исследованию и составлению учебников для высших учебных заведений по гуманитарным наукам (САМТ). Представители САМТ выразили огромную благодарность Марине Сидоровой, профессору МГУ, доктору филологических наук, автору первого в истории учебника грамматики русского языка, разработанного специально для иранских студентов. «Это первый учебник по русской грамматике для говорящих на фарси, который полностью учитывает культурные особенности и сделан на современном языковом материале», – сказала Марина Сидорова. Пособие, разработанное ею совместно с заведующим кафедрой русского языка факультета иностранных языков и литературы Тегеранского университета Сейедом Хасаном Захраи, было издано одним из крупнейших иранских издательств – издательством «САМТ» при Министерстве образования Ирана. В Тегеранском университете на факультете иностранных языков Марина Сидорова прочитала несколько лекций и провела семинары по русскому языку для аспирантов, магистров и студентов-русистов.

«Книги из России» и «Москва книжная» – эти слова уже хорошо известны любителям книг из разных стран мира. Жемчужиной российской экспозиции стала тематическая выставка, представляющая лучшие образцы иранской литературы на русском языке. Прежде всего это, конечно, изданные на высочайшем полиграфическом уровне и шикарно оформленные издания Корана, представленные издательствами «Белый город», «ОЛМА Медиа Групп», «РИПОЛ классик», «Эксмо». По-восточному изящны книги издательства «Петербургское востоковедение», среди которых – 6 томов «Поэмы о скрытом смысле» Джалаладдина Руми, книги по истории иранского искусства, культуре, религии. Захватывающе интересны книги издательства «Вече» об истории Древней Персии и современного Ирана. Художественная литература была представлена очень широко – от персидских сказок и до произведений современных иранских авторов: Амира-Хани, опубликованного в издательстве «Вече», Хушанга Фархуджаста, Риза Ша’бани, Ахмада Тамимдари, Аббаса Манучихри, вышедших в серии книг «Iranica», рассказывающей о современном Иране во всех проявлениях его общественной жизни, издательства «Петербургское востоковедение».

О том, какое место занимает сегодня иранская литература на российском книжном рынке, рассказал на презентации гостям российского стенда главный редактор издательства «Вече», поэт и историк Сергей Дмитриев: «За период с 2010 года наше издательство выпустило 25 книг по иранской тематике».

Гостеприимно открыл свои двери для российской делегации Исламский университет Азад (Свободный университет). Мосхен Шоджаи, заведующий кафедрой русского языка, пригласил писателей Сергея Дмитриева и Андрея Волоса, профессора Марину Сидорову на встречи с преподавателями и студентами, изучающими русский язык. Встречи проходили очень оживленно: ребятам было интересно узнать об особенностях русской грамматики, о процессе написания книг и работе издательств в России.

В первые дни работы ярмарки прошла масштабная презентация Издательской программы Правительства Москвы «Москва книжная». Начальник отдела международного и регионального сотрудничества Департамента средств массовой информации и рекламы города Москвы Оксана Литвиненко рассказала о целях и задачах издательской программы, механизмах ее работы, результатах, представила наиболее яркие новинки. Тема пропаганды и поддержки чтения продолжилась и в ходе дальнейшей работы ярмарки. Ведь «Москва книжная» – это не только выпуск новых книг, но и целый комплекс масштабных мероприятий, объединяющих литературу, музыку, театр и кино. И у Правительства Москвы уже накоплен огромный опыт по пропаганде и продвижению чтения, о котором на презентации «Современный город и чтение» рассказала Ольга Возная.

Члены российской делегации также поделились опытом своей работы на круглом столе «Особенности работы по продвижению книги и чтения в России и Иране», который прошел на объединенном национальном стенде с участием преподавателей-русистов Тегеранского университета, университета Тарбиат Модарес и университета Азад. В России создан Институт перевода, основная задача которого – перевод российской литературы на международные языки и продвижение российской книги в мире. Вопрос «Существует ли подобная организация в Иране и какие задачи она решает» стал одним из основных на круглом столе. Захра Мохаммади и Нахид Шейхи, преподаватели кафедры русского языка и литературы Тегеранского университета, и Абтин Голькар, заведующий кафедрой русского языка университета Тарбиат Модарес, обсудили с российскими издателями и писателями особенности работы над переводами: какие российские авторы переведены на иранский язык, какие наиболее популярны среди местного населения и представлены в книжных магазинах страны, какие авторы и произведения включены в программу преподавания русской литературы Тегеранского университета. Участники со стороны российской делегации интересовались, насколько велика роль государства в вопросах продвижения книги и чтения в Иране. А иранская сторона рассказала о конкретных шагах и проектах, предпринимаемых в данном направлении.

Представители российских издательств презентовали свои лучшие проекты: Константин Деревянко, директор по развитию издательства «АСТ-Пресс», представил «Словари ХХI век» и «Хоббитеку», которые заинтересовали иранские издательства, в том числе и издательство «Фарханг-э муасер», специализирующееся на выпуске словарей. Елена Эрикссен, издатель издательской группы «Навона», рассказала об особенностях книг своего издательства: это прежде всего книги про театр, его историю, сценическое искусство, выдающихся режиссеров и актеров.

В Иране в последние годы растет интерес к изучению русского языка и литературы. Кафедры русистики существуют в 9 ведущих иранских университетах. Гостями одного из них – университета им. Алламе Табатабаи – стали поэт, переводчик и издатель Максим Амелин, который не только рассказал о своем творчестве и почитал свои стихи, но и выступил в качестве главного редактора издательства «О.Г.И.», и детский писатель Сергей Георгиев, чьи полные юмора произведения заставили смеяться до слез и взрослых людей. Тепло прошли встречи писателей Андрея Волоса и Максима Амелина с преподавателями и студентами университета Торбиат Модарес.

Судя по интересу, проявленному юными гостями российского стенда к детским книжкам с пока еще непонятными буквами, у русского языка в иранских университетах большое будущее. Именно для них издательства «Эгмонт Россия», «Росмэн», «АСТ», «Оникс» и «Мозаика-Синтез» отобрали лучшие свои книги. А учащиеся школы при посольстве России в Иране смогли пообщаться с одним их тех, кто эти книги пишет, – детским писателем и драматургом Сергеем Георгиевым.

В нашей стране много праздников, но самый великий – День Победы. Несмотря на то что этот день с каждым годом от нас отдаляется, его ценность не может уменьшиться: 9 Мая остается самым светлым, дорогим и любимым народным праздником. В этот день на российском стенде всем гостям дарили георгиевские ленточки – символ победы и благодарности ветеранам.

Участие России в XXVII Тегеранской международной книжной ярмарке привлекло огромное внимание представителей иранских средств массовой информации. Члены российской делегации дали большое количество интервью различным иранским радиопрограммам и телеканалам.

Не обошлось и без казусов. «Василиса Прекрасная» с иллюстрациями А. Кошкина, альбом «500 шедевров русской живописи», энциклопедия «100 великих легенд и мифов мира», «Книга о русском балете», «Московское детство А.С. Пушкина», «Русская история» В.О. Ключевского, «Великие биографии», в том числе Анны Ахматовой и Майи Плисецкой, и многие другие книги не смогли пройти жесткий иранский контроль…

Теперь, когда XXVII Тегеранская международная книжная ярмарка завершила свою работу и подведены первые итоги, можно с полной уверенностью сказать, что участие России в таком крупнейшем книжном форуме стало новым шагом во взаимоотношениях России и Ирана. По традиции все книги, представленные на российском стенде, после окончания выставки были переданы в дар посольству Российской Федерации в Исламской Республике Иран.



Еще новости / Назад к новостям