23.09.2016

Юрген Боос: «Молодежь со временем все чаще будет погружаться в старую добрую книгу»

Юрген Боос, президент

В сентябре Юрген Боос, президент Франкфуртской книжной ярмарки, впервые посетит Московскую международную книжную выставку-ярмарку. В рамках этого визита запланирован круглый стол «Искусство литературной дипломатии. Русская литература на пути к зарубежному читателю» с его участием.

И сегодня в преддверии этого важного для российской книжной отрасли визита мы решили поближе познакомиться с президентом ФКЯ, узнать о его взглядах на процессы, происходящие в книжной индустрии: изменение роли издателя в связи с дигитализацией, изменение характера чтения и поведения покупателя. Ну и, конечно, мы не могли не расспросить о Франкфуртской книжной ярмарке – 2016: какие изменения и технологические инновации ждут представителей отрасли в этом году?

Рубрику ведет Светлана Зорина, главный редактор журнала «Книжная Индустрия».

Книга в эпоху пост-Гутенберга

– Юрген, как, на Ваш взгляд, меняется сегодня образ издателя в связи с дигитализацией книжной индустрии? Какое влияние оказывают и будут оказывать в будущем такие глобальные логистические «волшебники», как Amazon?

– Мы наблюдаем процесс дигитализации в книжной индустрии уже почти восемь лет и видим самые разные тенденции. Для научной и специализированной литературы дигитализация основательно видоизменила некоторые части цепочки добавленной стоимости. Теперь весь контент готовится и распространяется в электронном виде, что очевидным образом привело к появлению новых бизнес-моделей.

Напротив, в области беллетристики и научно-популярной литературы происходящие изменения значительно менее революционны, чем всем нам казалось несколько лет назад. Во-первых, электронным книгам не удалось полностью заменить бумажные. Даже в США, где книжные магазины встречаются сравнительно редко, а население в общем достаточно продвинуто в технологическом плане, электронные книги заняли примерно 30 % рынка по общему обороту, и эта доля остается неизменной уже 2–3 года. Чтение книг все еще считается «медленным и вдумчивым» занятием, поэтому бумажный носитель прекрасно для этого подходит. Может быть, это также обусловлено тем, что электронные книги представляют собой лишь переходную технологию, и мы уже через несколько лет увидим действительно прорывные решения для представления и восприятия литературы.

При этом задача издателя практически не изменилась: он курирует содержание, отвечает за распространение и приобретение прав.

Флаги ФКЯ

Флаги ФКЯ
©Frankfurter Buchmesse

Что действительно изменилось, так это поведение покупателей в западном обществе (кстати, это характерно не только для книготорговли и издательского дела). Все привыкли покупать всевозможные товары через интернет – продукты, одежду, мебель… Для удержания своих клиентов классической стационарной торговле приходится вырабатывать новые решения, и создание взаимодополняющей связки онлайн- и офлайн-торговли представляется здесь оптимальным выходом. Все это справедливо и с обратной стороны – например, для интернет-магазинов наподобие Amazon. Некоторые эксперты предсказывают сокращение влияния Amazon, если компании не удастся обеспечить клиентам или читателям удобство физического процесса покупки и обладания товарами. Нам остается только внимательно следить за ситуацией.

– Одним из трендов книжного рынка последних лет является рост self publishing – т.н. самиздата. В ряде стран self publishing демонстрирует значительный рост и уже начинает влиять на общий рынок. Является ли это потенциальной угрозой для книжного рынка?

– Самиздат уже давно получил право на жизнь как отдельный вид издательского дела. При этом, насколько я могу судить, успешность самиздатовских авторов прежде всего определяется их способностью создавать истории для своей аудитории. Сам­издат сравнительно редко дарит нам крупные бестселлеры международного масштаба.

– В связи с развитием интернета, социальных сетей, Youtube как, на Ваш взгляд, меняется и, возможно, еще изменится характер чтения? Время «большого» чтения, чтения романов уходит в прошлое?

– На этот вопрос мы сейчас не можем дать однозначного ответа. Опыт показывает, что любое действие вызывает противодействие. Мне кажется, что молодежь со временем все чаще будет погружаться в старую добрую книгу, стремясь отойти от свойственного современности потребления разнородных обрывков информации в постоянной спешке.

Опросы о том, как жители Германии проводят свое свободное время, показывают, что 20 % опрошенных часто обращается к чтению книг, а ежедневные газеты читает даже больше половины. При этом еще 20 % говорят, что никогда не читали книг. Эти значения практически не меняются со временем, поэтому такая статистика – совсем не повод для паники, по крайней мере в Германии.

– Все больше растет значение авторских блогов, персональных рекомендаций. В одном из интервью Вы сказали: «Я действительно верю, что книготорговцы могут помочь книге стать успешной». Какими Вы видите значение книжных магазинов, роль книготорговца в современном мире?

– Хороший книготорговец, знающий и любящий свой товар, способен заразить своим воодушевлением всех клиентов. Это же справедливо и для блогеров, а также для всех специалистов по продажам. Все они играют на одном поле, и их не стоит противопоставлять друг другу. Профессии книготорговца в Германии можно обучиться. Издательства предоставляют книжным магазинам бесплатные ознакомительные экземпляры всех основных изданий еще до их официальной публикации, что позволяет получить квалифицированную обратную связь. Все это справедливо и для некоторых блогеров, в то время как для других рекомендация скорее имеет характер дружеского разговора о книгах в аналоговом мире. Тем не менее книжные магазины играют не только посредническую роль – ведь именно здесь проходят встречи с авторами, специальные события для детей и многие другие мероприятия.


    

Юрген Боос родился 9 мая 1961 года в Лёррахе. После окончания школы обучался книготорговому делу в издательстве «Хердер» (Herder) во Фрайбурге. Затем изучал экономику и организацию производства в университете Маннгейма и закончил его с дипломом специалиста по экономике и организации торговли. Следующие пункты трудовой биографии: руководитель отдела продаж в издательстве «Дрёмерше Ферлагсанштальт» (Droemersche Verlagsanstalt) и в издательстве «Карл Ханзер» (Carl Hanser), отдел беллетристики. В 1996 году Ю. Боос продвинулся по службе, став руководителем департамента международной торговли в издательстве «Юлиус Шпрингер» (Julius Springer) в Берлине, затем стал одним из руководителей научного издательства «Уайли-ВиСиЭйч» (Wiley-VCH). С апреля 2005 года Юрген Боос – директор Франкфуртской книжной ярмарки. Под его руководством ярмарка была модернизирована – она перестала быть традиционной книжной и стала ярмаркой мультимедийных средств, ярмаркой контента и историй, новых идей и технологий. В 2013 году Ю. Боос был награжден Почетным крестом Австрии «За вклад в науку и искусство». Он является Президентом Общества поддержки литературы из стран Африки, Азии и Латинской Америки (LITPROM), исполнительным директором инициативы ФКЯ по борьбе с неграмотностью (LitCam), членом научного комитета Книжной премии имени шейха Заида, членом Академии Немецкой книжной премии.

Франкфуртская книжная ярмарка – Мекка для книжной индустрии

– Франкфуртская книжная ярмарка – Мекка для книжной индустрии всего мира. В течение 5 дней Франкфурта мы видим только вершину «айсберга». А как строится работа в течение года, каковы ее основные акценты?

– Франкфуртская книжная ярмарка является местом встречи всех профессионалов издательского дела со всего мира. Мы стремимся расширить и усилить эту сеть контактов, а также увеличить скорость ее роста. Поэтому работаем с профессиональным сообществом, распределяя клиентов и ключевых участников рынка по комьюнити. Мы хотим понять, как устроен книгоиздательский бизнес в каждом сегменте – например, сегменте детской литературы, – и с какими проблемами в нем сталкиваются клиенты, каких бизнес-партнеров не хватает, какие сведения и какие медийные партнеры необходимы, а также – и это один из самых важных аспектов – соответствует ли вечерняя программа в дни выставки ожиданиям участников.

Эту работу мы ведем на протяжении всего года: общаемся с клиентами, встречаемся с ними на выставках в других странах, организуем мероприятия и конференции, обмениваемся мнениями. Мы проводим технологические семинары в США, конференции по сторителлингу в Азии и образовательные конгрессы в Латинской Америке – вся эта работа нацелена на организацию пяти незабываемых дней во Франкфурте, где все смогут найти все необходимое «здесь и сейчас».

– Особенностью Франкфуртской книжной ярмарки является ежегодно сменяющаяся страна-гость, которая представляет свою культуру и литературу. В этом году Почетным гостем будут Фландрия и Нидерланды. Каковы критерии отбора страны-гостя? Сколько времени требуется на подготовку – от первой идеи до презентации? Какие «обязательства» берет на себя страна-гость?

– Страна-гость Франкфуртской книжной ярмарки играет особенную роль – она имеет возможность представить свою литературу и культуру заинтересованной публике и издателям. Любой издатель всегда выполняет мультипликативную функцию, поэтому наша ярмарка – идеальное место для презентации национальной культуры.

Обычно к нам обращаются учреждения культуры, объединения издателей и министерства культуры соответствующих стран – чаще всего мы получаем запрос из нескольких источников одновременно. После достижения предварительных договоренностей мы подписываем протокол о намерениях, где описаны основные направления запланированной работы. Окончательное решение об участии страны принимается наблюдательным советом Франкфуртской книжной ярмарки.

Церемония открытия Франкфуртской книжной ярмарки – 2014 в Конгресс-Центре

Церемония открытия Франкфуртской книжной ярмарки – 2014
в Конгресс-Центре
©Frankfurter Buchmesse

Одно из наиболее важных для нас обязательств страны-гостя практически не заметно на самой ярмарке: страна обязана создать фонд поддержки переводческой деятельности, что позволит заинтересованным читателям из других стран ознакомиться с ее национальной литературой. Подобные стимулирующие программы созданы уже во многих странах, но пока это не стало общепринятой практикой. Литературный обмен крайне важен как для экономики, так и для культуры.

Подготовка страны-гостя к участию обычно занимает около трех лет.

– В последние годы растет взаимный интерес к российским и немецким авторам в наших странах. Этому во многом способствуют двухсторонние инициативы: проекты российского «Института перевода», направленные на увеличение числа переводов книг российских авторов в Германии, большая программа профессиональных поездок редакторов, инициируемая ФКЯ. Сегодня обе страны находятся в поиске новых форм знакомства и продвижения своей национальной литературы. Какие здесь могут быть наиболее эффективные стратегии, с Вашей точки зрения?

– Мне всегда кажется, что в нашем деле важен личный контакт, поэтому книжные ярмарки хорошо работают даже в наш цифровой век. Знать кого‑то лично – бесценно. Конечно, для успешного ведения бизнеса необходимо понимать партнеров: что именно им интересно, над чем они работают, что можно им предложить и чем можно дополнить их компетенции.

Фонды поддержки переводов литературы – это важное направление деятельности, которое облегчает заинтересованным издательствам вывод иностранных изданий на рынок. Иностранные издания обычно достаточно дороги в производстве, так как требуют больших затрат на перевод, а также повышенных маркетинговых усилий – ведь зарубежный автор, конечно, не обладает такой же известностью, как отечественный. Некоторые рынки более открыты иностранным авторам, а некоторые – менее, однако поддержка переводов помогает в любом случае.

 На территории ярмарки

 На территории ярмарки
©Frankfurter Buchmesse

Если говорить о роли Франкфуртской книжной ярмарки в этом процессе, то у нас, например, нет своей программы поддержки переводов, зато у нас есть программа поддержки молодых переводчиков из Швейцарии, Франции и Германии, у нас есть свои представительства в наиболее важных для нас регионах мира – в России, США, Индии, Китае и Латинской Америке, целью работы которых является повышение престижа немецкой литературы на международном книжном рынке, содействие развитию экспорта и торговли лицензиями, установление деловых контактов между издателями, привлечение экспонентов и специалистов книжного дела к участию во Франкфуртской книжной ярмарке, организация профессиональных мероприятий.

Наше представительство в России, известное как Центр немецкой книги в Москве, – старейшее из них. Оно существует уже 23 года и вносит весомый вклад в продвижение немецкоязычной литературы на российский книжный рынок. Диапазон деятельности Центра широк: участие в важнейших российских книжных ярмарках, организация книжных выставок на основе тематических коллекций (причем каждая из этих коллекций – результат труда компетентных сотрудников Франкфуртской книжной ярмарки и их коллег из издательств и литературных домов Германии), организация круглых столов, семинаров и дискуссий, посвященных злободневным проблемам книжного рынка, с привлечением экспертов из Германии, составление и распространение «Дайджеста немецких литературных новинок», организация поездок российских издателей в Германию, взаимодействие с важнейшими отраслевыми средствами массовой коммуникации, в том числе с Вашим журналом.

– Каковы, на Ваш взгляд, основные векторы развития международных книжных выставок? Во Франкфурте, например, все большее место каждый год отдается смежным медиа: кино, видео, играм. Как Вам видится интеграция книги в общий досуговый контекст?

– Важна не только сама книга как носитель информации, важно еще и содержание – контент. Появление цифровых технологий было восторженно принято во всем мире, однако вместе с этим пришло осознание того, что технологии необходимо наполнить содержимым, иначе они не заработают. Таким образом, оказались невероятно востребованными «специалисты по контенту», то есть те самые люди, которые занимаются его производством, обработкой, распространением и сбытом.

Например, в ближайшие годы нас ожидает бум беспилотных автомобилей, а если люди смогут отвлечься от управления машиной, то у них появится большое количество времени и пространства для восприятия новых историй, идей и информации.

Интересно и то, что романисты, умеющие просто и увлекательно рассказывать о сложных вещах, сейчас очень востребованы в производстве телесериалов, переживающих всплеск популярности.

Кроме того, мне хотелось бы подчеркнуть особенную компетенцию – умение торговать интеллектуальной собственностью и соединять деловых партнеров. Наш 60‑летний опыт торговли правами и лицензиями на издание книг позволил нам запустить новый проект: на Франкфуртской ярмарке 2016 года мы организуем отдельную зону под брендом The Arts+. Это будет что‑то среднее между выставкой, конференцией и представлением новых бизнес-моделей на основе цифровых и оцифрованных произведений искусства, что придаст новый импульс развития нашему сектору Art Books | Art | Design – Книги по искусству | Искусство | Дизайн.

О значении сервиса IPR для торговли правами и лицензиями

– Нам стало известно о новом продукте, предлагаемом с недавних пор ФКЯ, а именно платформе IPR, созданной для торговли правами и лицензиями. Расскажите, пожалуйста, как работает этот сервис и каковы его преимущества.

– IPR License – это первая полностью транзакционная платформа продажи прав и лицензий в нашей отрасли.

В работе IPR License сейчас участвуют 500 продавцов, предлагающих права на свои наименования в режиме онлайн, а также большое количество подписчиков со всего мира, заинтересованных в покупке прав. В 2015 году список доступных лицензий вызвал интерес у издательств из 171 страны мира, где говорят на 132 различных языках. Это простое, быстрое и недорогое бизнес-решение позволит покупателям прав искать нужные предложения, обсуждать вопросы стоимости, вести переговоры и заключать сделки по правам на книги и журналы, лицензии и разрешения, а продавцам прав – увеличивать продажи своих изданий из основного каталога и бэк-листа.

– Для кого создан этот сервис в первую очередь? Для кого он будет наиболее полезен, удобен, эффективен?

– IPR License – это глобальная торговая площадка издательских прав. Продавец может организовать здесь реализацию всех прав «под ключ», использовать ее для продажи изданий из бэк-листа или только отдельных прав, например на аудиокниги или крупноформатные издания. Существующая сеть контактов Франк­фуртской книжной ярмарки позволяет привлекать участников на торговую площадку.

Ю. Боос с гостями – презентация площадки The Arts+ в 2015 году

Ю. Боос с гостями – презентация площадки
The Arts+ в 2015 году
©Frankfurter Buchmesse

Пресс-конференция по случаю открытия Франкфуртской книжной ярмарки – 2015

Пресс-конференция по случаю открытия
Франкфуртской книжной ярмарки – 2015
©Frankfurter Buchmesse


На платформе IPR License покупатель получает доступ к большому массиву прав на качественные издания и может осуществлять поиск по теме, названию, ключевым словам и т.д. Преимущество нашей площадки состоит в возможности агрегирования ценных статистических данных с обеих сторон – как продавца, так и покупателя, так как платформа предоставляет для этого все необходимые аналитические инструменты.

– Правильно ли я поняла, что с помощью этого сервиса (теоретически) можно найти заинтересованное в твоем продукте издательство в любой точке мира? И предложения, которые аккумулирует платформа, – это права на книги из любой страны на любом языке? А сам сервис при этом, вероятно, англоязычный?

– В основном мы предлагаем права на англоязычные издания, однако скоро будем пополнять наш каталог наименованиями на других языках. В настоящее время мы ведем переговоры со многими крупными издателями из других стран и уже подписали договор с некоторыми из них (например с немецким издательством De Gruyter).

Книжная ярмарка лишь недавно приобрела долю в компании IPR, однако своим участием мы планируем сделать эту площадку международной, добавив на сайт и другие языки.

– К сожалению, на сегодняшний день экономическая ситуация такова, что российские издательства вынуждены дважды подумать, прежде чем приобрести книгу у зарубежного партнера, – курс доллара и евро не способствует активным закупкам прав и лицензий. Будет ли целесообразно представить этот сервис в России в настоящее время?

– Франкфуртская книжная ярмарка всегда стремилась поддерживать рынок книжных прав не только в течение октябрьской выставки, но и все 365 дней в году. Этот сервис предоставляет клиенту возможность увеличить доход за счет продажи дополнительных прав и расширить каталог за счет новых изданий. Мы считаем, что столь современная цифровая платформа, наполненная высококачественным контентом, послужит серьезным подспорьем для издателей.

– Не противоречит ли идея этого сервиса самой идее проведения ФКЯ? Не составляет ли подобный сервис конкуренцию ярмарке?

– Совсем нет! Если вы приезжали на ярмарку, чтобы предложить другим издателям свои книги, то знаете, насколько личное присутствие на выставке способствует успешному ведению дел. Мы скорее рассматриваем эту платформу как дополнительную возможность, которая расширяет существующий инструментарий, а не как замену имеющихся схем работы, ведь наша задача состоит в поддержке рынка книжных прав.

В фойе Бизнес-клуба с сотрудниками и участниками ФКЯ – 2015

В фойе Бизнес-клуба с сотрудниками
и участниками ФКЯ – 2015  
©Frankfurter Buchmesse



    

Круг чтения, общения и жизненные ценности

– Вы – сторонник печатной книги. Мне очень импонирует Ваша мысль о том, что печатная книга обладает чем‑то, похожим на душу. Какие из последних прочитанных книг оказали на Вас особенное влияние? 

– Я могу говорить об этой книге снова и снова: Ф. Скотт Фитцджеральд «Ночь нежна». 

 – Кого из российских авторов Вы читали / читаете и особенно цените? 

– В первую очередь назову Чехова. Из современных произведений – антиутопии Дмитрия Глуховского*, в особенности его романы «Будущее» и «Метро 2033». 

 – По роду своей деятельности Вы общаетесь с большим кругом известных людей. Какие встречи были для Вас знаковыми, особенно важными в жизни? 

– Глубокое впечатление произвели на меня встречи с Салманом Рушди. А если речь идет о повседневной жизни – я рад встречам с представителями «малых» издательств: они всегда полны идей! А сколько в них страсти, увлеченности, потенциала! 

 – Как предпочитаете проводить свободное время? Ваши хобби и увлечения? 

– Чтение и пробежки. 

– Что Вы цените прежде всего в человеке, какие качества? 

– Честность и порядочность. 

 – Вы считаете себя счастливым человеком? Что для Вас значит это понятие? 

– Счастье – в свободе мыслей и в личных отношениях.

Редакция благодарит Центр немецкой книги в Москве и переводчика Николая Андреева за помощь в подготовке материала.


© Опубликовано в журнале «Книжная индустрия», № 7 (139), сентябрь, 2016

* признан Министерством юстиции РФ выполняющим функции иностранного агента



Еще новости / Назад к новостям


Forum with id 4 is not found.