Сайт функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям

24.09.2015

Литература русского зарубежья: прошлое и настоящее

Всестороннее изучение литературного наследия русской эмиграции составляет один из научных приоритетов Дома русского зарубежья. Феномен литературы, создаваемой на русском языке за пределами России, существует уже почти столетие; своеобразие отечественной словесности неотделимо в ней от традиций иных языков и культур. Год литературы создает возможности для знакомства с авторами, живущими за рубежом и пишущими по-русски, с новинками современной русскоязычной литературы, с переводами литературы русской диаспоры на языки мира, с ее литературно-критической рецепцией и научным исследованием.

Переводчики русской литературы, созданной вне России и ставшей классикой XX века (Бунин, Шмелев, Набоков, Газданов, Г. Иванов, Цветаева, Тэффи), и писатели из дальнего зарубежья смогут встретиться на общей дискуссионной площадке, познакомить аудиторию со своими сочинениями и проектами, обсудить широкий круг профессиональных вопросов.

В течение двух рабочих дней форума

  • пройдет работа шести мастерских художественного перевода. Переводчики из Германии, Швейцарии, Италии, Польши, Португалии, России, Сербии, Турции, Франции, работающие с текстами классиков литературы русской эмиграции, расскажут об опыте своей работы, представят новые издания, обсудят проблемы и особенности художественного перевода на разные языки;

  • будут проведены творческие вечера с участием популярных современных русских писателей зарубежья Ирины Муравьевой (США), Елены Костюкович (Италия) и Алексея Макушинского (Германия).

Литературный форум в Доме русского зарубежья станет площадкой для выставок и презентаций новых книг, литературных чтений и выступлений, обсуждения и дискуссий.

Партнер форума – Литературный институт им. А.М. Горького

Приглашаем всех, кому интересен круг заявленных тем и небезразлична русская литература, принять участие в работе форума.

Адрес: ул. Нижняя Радищевская, д. 2

тел. 8 (916) 550 59 65

Секретарь оргкомитета форума Романова Светлана Витальевна



Программа 

4 октября. Заезд участников форума, размещение в гостинице

5 октября

9.30 – регистрация участников

10.00 – 10.45

Открытие Форума. Приветственные выступления

Музыкальный пролог

10.45 – 12.15 Работа мастерских перевода

I.

Вдруг я совсем очнулся… Я в Черном море, на чужом пароходе,

 зачем-то плыву в Константинополь (И. Бунин)

На пути в изгнание: русская литература в Турции. Издания, переводы, рецепция

Обзорный доклад, видеопрезентация:

Севинч Учгюль (Турция)

Дискуссия с участием:

Антона Бакунцева (Россия), Нины Герра (Португалия), Сергея Кибальника (Россия), Ирины Муравьевой (США), Алексея Макушинского (Германия)

Модератор: Дмитрий Николаев (Россия)

12.15 – 12.30 Перерыв на кофе

12.30 – 14.00 Работа мастерских перевода

II.

Ке фер? Фер-то ке? (Тэффи)

Юмор в литературе русского зарубежья и проблемы перевода комического

Доклады:

Нина Герра (Португалия). Смех обреченных (по «Солнцу мертвых» И.С. Шмелева)

Дмитрий Николаев. The Man Who Stole From Himself: переводы рассказов Н.А.Тэффи в журнале «The Silver Age»

Ивона Анна Ндяй (Польша). О границах творческой инвенции переводчика

Дискуссия с участием: Анны Беднарчик (Польша), Александра Ницберга (Австрия), Доротеи Троттенберг (Швейцария)

Модератор: Сергей Кибальник (Россия)

Музыкальный антракт

14.00 – 15.00 перерыв на обед

15.00 – 16.30 Работа мастерских перевода

III.

Последний луч какого-то чудного русского дня (Г. Адамович)

Иван Бунин в переводах на иностранные языки

Доклады:

Доротея Троттенберг (Швейцария). Открытие забытого русского классика. Концепция и восприятие нового немецкого издания Ивана Бунина

Злата Коцич (Сербия). Хождение по горящим углям: «Чистый понедельник» и другие рассказы Бунина (стиль прозы и особенности перевода)

Дискуссия с участием:

Антона Бакунцева (Россия), Нины Герра (Португалия), Златы Коцич (Сербия), Ивоны Анны Ндяй (Польша), Дмитрия Николаева (Россия)

Модератор: Татьяна Марченко (Россия)

16.30 – 17.10 Концерт

17.10 – 17.30 Перерыв на кофе

Творческий вечер писателей

Ирины Муравьевой (США) и Алексея Макушинского (Германия)

17.30 – 18.45. Часть I.

ИРИНА МУРАВЬЕВА. Другая жизнь и берег дальний…

Модератор: Сергей Кибальник (Россия)

18.45 – 19.00 – Автограф-сессия

19.00 – 20.15. Часть II.

АЛЕКСЕЙ МАКУШИНСКИЙ. «Остановленный мир»

Модератор: Татьяна Марченко (Россия)

20.15 – 20.30 – Автограф-сессия

6 октября

10.00 – 11.30 Работа мастерских перевода

IV.

Соловьиным тремоло на весу… (М. Цветаева)

Переводчик как соавтор, или феноменология поэтического перевода

Доклады:

Анна Беднарчик (Польша). Перевод творчества Марины Цветаевой на польский язык – трудности и переводческий опыт

Марилена Реа (Италия). О переводе стихов Марины Цветаевой на итальянский язык

Александр Ницберг (Австрия). Воспоминанье прихотливо…

Злата Коцич (Сербия). «Марина Цветаева: От земных ступенек — к воздушным»

С участием: Алексея Макушинского (Германия), Ивоны Анны Ндяй (Польша), Людмилы Сурововой (Россия), Доротеи Троттенберг (Швейцария)

Модератор: Евгений Солонович (Россия)

11.30 – 11.45 Перерыв на кофе

 

11.45 – 13.30 Работа мастерских перевода

V.

К чужому-то свое не прирастает (И. Шмелев)

Миф об утраченной России в прозе и поэзии русской эмиграции и его интерпретация в зарубежных переводах

Доклады:

Севинч Учгюль (Турция). Галлиполи – хронотоп жизненного пространства русских эмигрантов: чужая земля (по роману Ивана Лукаша «Голое поле»)

Нина Герра (Португалия). Право на необъективность (в книгах И.С. Шмелева и И.А. Бунина)

Иван Есаулов (Россия). Россия Бунина в «Суходоле» и «Жизни Арсеньева»: где «миф» и где «реальность»?

Мария Соколова (Россия). Белый путь: творчество Ольги Ильиной-Боратынской

Дискуссия с участием: Антона Бакунцева (Россия), Анны Беднарчик (Польша), Людмилы Коль (Финляндия), Ивоны Анны Ндяй (Польша), Александра Ницберга (Австрия), Дмитрия Николаева (Россия), Людмилы Сурововой (Россия), Доротеи Троттенберг (Швейцария)

Модератор: Иван Есаулов (Россия)

13.30 – 14.30 перерыв на обед

14.30 – 16.00 Работа мастерских перевода

VI.

Вот звон путеводной ноты (В. Набоков)

«Безумное дело перевода»: casus Nabokov

Доклады:

Андрей Бабиков (Россия). Волшебная палочка Арлекина. Особенности перевода поздней английской прозы Набокова на русский язык. 

Вера Полищук (Россия). О некоторых принципах автоперевода Владимира Набокова (на материале романа «Король, дама, валет»).

Элен Анри Сафье (Франция). Как перевести сборник «Pоems & Problems» Набокова на французский язык.

Дискуссия с участием: Антона Бакунцева (Россия), Нины Герра (Португалия), Сергея Ильина (Россия), Елены Костюкович (Италия)

Модератор: Ольга Сконечная  (Россия)

16.00 – 17.30

Круглый стол всех участников

Dark avenues or Shadowed Paths?

Национальная картина мира в переводах на иностранные языки

Модератор: Елена Костюкович (Италия)

17.30 – 17.45 Перерыв на чай

17.45 – 18.30

Презентации

Рамиль Исмаилов (Москва, Центр азербайджанско-русской культуры и солидарности).

Русскоязычная литература Азербайджана

Людмила Коль (Финляндия)

Историко-культурный журнал LiteraruS и русскоязычная литература в Финляндии

18.30 Творческий вечер

ЕЛЕНА КОСТЮКОВИЧ (Италия)

Перевод незнакомых, перевод знакомых, перевод себя: типы поведения профессионального переводчика в меняющихся обстоятельствах

Модератор: Марина Ариас-Вихиль (Россия)                  

19.45 – 20.00 – автограф-сессия

20.00 – Фуршет

7 октября. Отъезд участников.       



Еще новости / Назад к новостям