16.04.2025

Новости

Швыдкой: Книжный рынок РФ все еще привлекателен для литераторов соседних стран

Василию Андреевичу Жуковскому принадлежит известное высказывание: "Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник". При всем моем уважении к классику позволю себе не согласиться со столь категоричным высказыванием. Наум Гребнев и Яков Козловский, переводившие поэзию Расула Гамзатова, были его надежными сотоварищами, а Рита Райт-Ковалева уж точно не была рабыней Курта Воннегута. Именно поэтому русские версии поэзии великого аварского поэта и прозы отважного американца вошли в нашу культурную сокровищницу, надежно обосновавшись в пространстве языка Пушкина и Толстого.

В силу многих причин отечественная традиция художественного перевода не только насчитывает не одно столетие, но и определяется тем, что в качестве переводчиков на русский язык нередко выступали писатели самодостаточные, составившие славу российской словесности. Для них перевод, позволяющий соотечественникам познакомиться с шедеврами мировой литературы, был миссией в лучшие времена и вынужденным, но увлекательным делом в глухую пору, когда их оригинальные произведения не могли быть опубликованы по цензурным соображениям.

В качестве примера приведу лишь одно детское воспоминание. В возрасте восьми лет случайно обнаружил в школьной библиотеке небольшую книжечку - "Корейская классическая поэзия". И завороженный красотой стихотворных строк выпросил у бабушки денег, чтобы ее купить. Стоила она совсем недорого. Но в качестве переводчика выступала Анна Андреевна Ахматова. Это был 1956 год. Общеизвестно, что между петербургской (ленинградской) и московской школами перевода существовали ощутимые различия. Не буду вдаваться в филологические подробности, лишь отмечу, что спор шел о свободе отношения к тексту оригинала и возможной вольности обращения с ним.

Именно тогда родилась шутка, которая по нынешним временам кажется почти вульгарно несправедливой. "Перевод - как женщина. Если красивый, то неверный. Если верный, то некрасивый". Но при всем том секция перевода в Союзе писателей СССР состояла из выдающихся литераторов, представляющих интеллектуальную элиту советского общества.

Именно эти люди открывали русскоязычным читателям вершины мировой литературы, их переводами пользовались и за пределами Советского Союза. Это была классная работа, к тому же неплохо оплачиваемая. Качество переводов литературы с языков народов СССР обладало выдающимися достоинствами. Ведь переводчиками выступали О. Мандельштам, Б. Пастернак, Б. Ахмадулина, Ю. Казаков, Е. Евтушенко...

Замечу, что и переводы русской классики времен многоязычного Советского Союза до сих пор сохраняют свою свежесть и верность оригиналу. Достаточно вспомнить первоклассный перевод пушкинского "Евгения Онегина" на украинский язык, который сделал Максим Рыльский...

Полную версию материала читайте на tass.ru 

Фото: Сергей Фадеичев/ТАСС



Еще новости / Назад к новостям