30.01.2025

Новости

Остап Стужев: «Мне есть о чем рассказать читателям»

Литературный путь писателя Остапа Стужева начался сравнительно недавно. Первая книга – детективный роман «Правила Мёрджа» – вышла в 2022 году, и сразу успех: тираж допечатывался три раза. В 2023 году был написан политический триллер «Золотые пилигримы», посвященный истории самого дерзкого ограбления века – алмазной биржи в Антверпене. Сегодня автор окунулся с головой в новую работу, посвященную Русско-японской войне 1904–1905 годов. Что заставило обратиться к этой, казалось бы, хорошо изученной теме и что вообще подтолкнуло успешного бизнесмена Ивана Зотчика стать писателем Остапом Стужевым?

– Вы начали писать еще в школе. Первая проба пера была в формате школьной стенгазеты. Вы построили успешную карьеру бизнесмена и спортсмена, профессионально занимались дзюдо. А что все-таки подтолкнуло вернуться к писательскому труду?

– Прежде чем ответить на этот вопрос, хочу несколько уточнить его диспозицию. Текст, написанный в школе, скорее, можно отнести к стилистике боевого листка, нежели стенгазеты. Там еще были картинки, возможно, у меня есть и талант карикатуриста. Это, конечно, шутка. В целом мне всегда удавалось довольно четко выражать свои мысли и выстраивать логические цепочки причин и следствий как письменно, так и устно. Предпринимательство тесно связано с азартом, и отойти от «игрового стола» не всем удается. К несчастью, конъюнктура рынка не всегда благоприятствует бизнесменам. Желая отыграться, они идут за кредитами и превращают в руины не только свое состояние, но и состояние своих партнеров. «…borrowing dulls the edge of husbandry»[1]. Это Шекспир.

Знакомство с мировой литературой подсказало моим трудам правильное направление. Сейчас я жалею, что мне не хватило внутреннего убеждения заняться написанием художественных текстов раньше. Вместе с тем, накопленный мной жизненный опыт позволяет рассматривать многие явления, избегая штампов и находя новые грани в описываемых событиях. Мне есть о чем рассказать, и есть идеи, которые интересно обсудить с читателем. Именно поэтому я не только пишу, но и занимаюсь продвижением моих книг.

– Как рождаются сюжеты ваших книг? Например, «Правила Мёрджа» – вымышленная история, при написании которой вы работали с большим количеством источников?

– «Правила Мёрджа» – это мое первое изданное произведение. Как любое художественное произведение, его можно и нужно считать вымышленным, а его протагонистов – никогда не существовавшими в реальной жизни. С философской точки зрения любое событие, описываемое словами, не может считаться ничем иным, как вымыслом. Невозможно учесть и описать все мельчайшие детали мотиваций и первопричин поступков, создающих сюжет события.

Когда я писал «Правила Мёрджа», самым важным для меня было показать, что не бывает людей плохих или хороших, у каждого человека своя правда и наши симпатии или антипатии могут нас самих привести к ошибочным выводам и решениям.

Что касается работы с источниками, то здесь я вынужден вас поправить. Это для второй книги, «Золотые Пилигримы», я прибегал к консультациям участников описываемых в ней событий. Написанная в жанре политического триллера, эта книга требовала не только однозначных политических оценок, но и сбора достоверных сведений из новейшей истории.

– Ваш первый детективный роман – криминальная сага «Правила Мёрджа» – допечатывался три раза! В чем, по вашему мнению, успех книги, что привлекло читателей?

– Могу предположить, что в первую очередь отсутствие «воды». Многие тексты (не мои) грешат описаниями быта. И вправду большинство людей, независимо от их профессии, ежедневно совершают одни и те же действия, которые легко воспроизвести. Любой из нас идет в магазин, заказывает пиццу, смотрит телевизор или пишет в чатах своим знакомым. Когда описание подобных действий занимает слишком много места, читателю становится скучно. В «Правилах Мёрджа» этого нет совсем. Есть пара строк о поездке на автомобиле, но во время самой поездки происходят какие-то важные изменения в общей картине происходящего. И конечно, живые персонажи, мотивация каждого из них понятна и похожа на те, которые обычный человек находит в себе каждый день.

– В 2023 году вы порадовали читателей новым политическим триллером «Золотые пилигримы». Почему вас заинтересовала история самого дерзкого ограбления века – алмазной биржи в Антверпене?

– Понимаете, это ограбление – оно очень характерное с точки зрения именно пострадавших от него. На самом деле это не ограбление биржи, а ограбление частных лиц, хранивших ценности в охраняемых ячейках. Они платили за это деньги и имели право рассчитывать на адекватную безопасность. В итоге консьерж ушла на дискотеку, а главный ключ висел на веревочке рядом с сейфовой дверью. Никто никому ничего не вернул. В Европе, несмотря на декларируемое благополучие, действует множество преступных группировок. Все они самым тесным образом связаны с властями. Находясь в Испании, мне удалось выйти на людей, занимавшихся в порту Барселоны криминальным бизнесом. Я задавал много вопросов об антверпенском деле, и мне дали возможность встретиться в Неаполе с определенной категорией граждан. Разговор получился слишком сложным. Почувствовав опасность, билеты на паром до Сицилии я просто выбросил в урну. Однако для себя я узнал то, что мне было интересно. Таким образом, получилась одна из главных сюжетных линий моей второй книги.

– Вы много путешествовали по Европе и Америке, свободно владеете испанским, французским и английским языками. Как это культурная полифония отражается в ваших текстах?

– Во-первых, довольно часто я пишу диалоги на том языке, на котором говорят действующие лица. Многие меня ругают за это, говоря, что неудобно все время бегать глазами вверх-вниз за подстрочником. Возможно, это так, но мне это позволяет дольше хранить инкогнито для героев, сохраняя интригу их настоящего бэкграунда.

Во-вторых, это сильно расширило мое понимание тонких настроек языковой гаммы. Синонимы используются не только ради расширения словарного разнообразия.

Ну и в-третьих, знание языков мне позволяет общаться напрямую, без посредников, с теми, кто может рассказать мне от первого лица про интересующие меня события.

– Почему в 2023 году вы решили начать публикацию серии переводов редких и малоизвестных в России авторов, в частности писателей из Испании и Латинской Америки?

– Все началось абсолютно случайно. Еще до всяких мыслей о карьере литератора я познакомился с творчеством испанского писателя Леопольдо Аласа (Кларина). Меня поразило его умение довести точку кипения человеческой страсти до отчаянной самоотверженности и неподдельного благородства. Поразило, как отрицание мещанства и патриотизм делает людей по-настоящему великими. Когда начал писать, я отважился перевести его рассказ El Sustituto[2]. Возможно, это одно из самых сильных произведений Кларина. Потом меня просто попросили перевести что-нибудь еще, но мне больше нравится писать самому, и пока я не планирую продолжать заниматься переводами.

– До начала писательской деятельности ваш день начинался с тренировки. Бег на три – пять километров, гимнастика, турник, брусья… А сейчас остается ли время на любимый спорт, как строится ваш день?

– Да, действительно, я много времени уделял физической подготовке. Сейчас у меня все силы уходят на работу с текстом. Для фитнеса я оставил вечернее время. Вообще, это парадокс, конечно, но физический труд, если он не подневольный, гораздо более комфортен, чем умственное напряжение.

– Мне понравилось ваше высказывание: «Книга – это мощный артефакт, это зашифрованные буквами чувства, с определенной последовательностью». Что для вас значит быть писателем: это профессия, призвание, увлекательное хобби?

– Очень надеюсь, что это станет профессией. И если позволите, я немного расширю то высказывание, которое вам понравилось. Сейчас много говорят о криптовалютах. Одни растут как на дрожжах, другие разоряют своих инвесторов. Так что же зашифровано в заблокированной цепи, составляющей основу этих электронных денег? Ответ: последовательность совершенных обменов между участниками, признавшими ценность математических формул. Каждый обмен между каждым участником навсегда остается в памяти этой валюты. И если эти обмены фальшивы, если услуга или товар, меняемые внутри этой цепи, изначально раздуты в своей стоимости, все рушится в один миг.

Так и с книгами: если напечатанные в них тексты – это набор ничего не значащих слов, не находящих отклика в людских сердцах, то, увы, корешки обложек в лучшем случае украсят полки шкафа, стоящего в загородном коттедже исключительно для антуража.

– В одном из интервью вы сказали: «Оставаться писателем сейчас большая роскошь». Почему, можете прокомментировать?

– Если я скажу про большую конкуренцию, то это прозвучит банально и будет выглядеть нытьем, которое еще и противоречит всему вышесказанному. А вот изолированность писателя от социума во время работы очевидна. Без поддержки близких тебе людей, в первую очередь семьи, очень сложно справиться с тем, что много-много часов ты находишься в одиночестве. Такое может позволить себе далеко не каждый. Поэтому я и сказал, что оставаться сейчас писателем большая роскошь.

– Вы начали новую работу, посвященную Русско-японской войне 1904–1905 года. Что заставило вас обратиться к этой, казалось бы, изученной теме, и когда ждать выхода новой книги?

– Как вы уже, наверное, смогли понять, я в некоторой степени оппортунист и полученные мной возможности стараюсь не упускать. Когда я писал повесть «Карадагский змей», мне пришла в голову идея: воспользовавшись открытиями созданного мной ученого Сергея Николаевича Царева, можно корректировать прошлое в интересах настоящего. Чтобы до конца понять, о чем идет речь, лучше всего прочитать эту повесть от начала до конца. Возвращаясь же к вашему вопросу, скажу, что из-за вышесказанного я начал изучать историю Русско-японской войны. Посвятив работе с архивами много времени и сил, в «Карадагском змее» я отказался от этой темы, в первую очередь не желая путать, если позволите так выразиться, божий дар с яичницей. Русско-японская война – это потрясающее по своей значимости событие для судьбы России. Мне очень хочется показать читателю ее недостаточно широко известные стороны. Книга должна получиться большая, поэтому ждать скоро ее не следует. Однако в издательстве «У Никитских ворот» уже начали публиковать небольшие отрывки. В последних номерах журнала «Свет Столицы» изданы отрывки из нового романа, они идут в хронологическом порядке, но содержат приблизительно треть от написанного. Когда роман будет закончен, те, кто уже начал с ним знакомиться, получат расширенную версию. Кроме того, я продолжаю работать не только с воспоминаниями людей, принимавших непосредственное участие в тех событиях, но и с архивными материалами. Вся подобная деятельность требует времени, поэтому я не хочу спешить и комкать второстепенные сюжетные линии. В целом я надеюсь закончить роман в течение одного или двух лет.

И спасибо вам за это интервью и возможность появиться на страницах такого уважаемого в книжном мире журнала!

Искренне ваш, О. Стужев

           

01.jpg 02.jpg 03.jpg            

                                                                    




[1] …займы тупят лезвие хозяйства (англ.). В. Шекспир, «Гамлет».

[2] Заменивший (исп.).

Опубликовано в журнале «Книжная индустрия», №1, январь-февраль, 2025

Вы прочли текст издания «Книжная индустрия». Мы будем рады, если вы поделитесь им и подпишетесь на нас в телеграме: t.me/bookindustry и группе ВКонтакте Журнал «Книжная индустрия»






Еще новости / Назад к новостям