30.09.2021

Новости

По следам 37-го Всемирного конгресса IBBY: Секционные заседания (часть 2)

12 сентября 2021 года завершился 37-й Всемирный конгресс Международного совета по детской книге (IBBY). В течение трех дней в Москве проходил марафон научных заседаний, лекций известных литераторов, художников-иллюстраторов и специалистов по детской книге. С докладами выступили более 200 специалистов из 52 стран мира.

Особое внимание на Конгрессе было уделено секционным заседаниям, которые проходили в Российской государственной детской библиотеке 11 и 12 сентября. Участников ждала насыщенная программа восьми секций, посвященных обсуждению ключевых проблем современной детской литературы: «Визуальный мир детской книги», «Как рассказывать истории», «Современный мир и мир будущего. Познавательная литература для детей», «Художественный перевод детской литературы», «Этнокультура и мультилингвальность. детская литература на национальных языках», «История и критика детской литературы», «Социология, антропология и психология детского чтения» и «Проектная деятельность по продвижению чтения среди детей и подростков (совместные проекты музеев, библиотек, издательств, театров и прочих культурных институций».

Профессор Каирского университета, президент IBBY в Египете Надиа Эльхоли рассказала о художественном переводе детской литературы на арабский язык (секция «Художественный перевод детской литературы»).

В своем докладе Надиа Эльхоли рассмотрела перевод, адаптацию и переписывание отдельных сказок, детской классики и современных детских рассказов на арабский язык. Общим знаменателем в этом сравнении стала гипотеза о том, что детская литература всегда зависела от обычаев, ритуалов и ценностей каждой конкретной культуры. Также Надиа проанализировала политику перевода, выбор типа арабского языка на лингвистическом уровне, степень «арабизации» отобранных рассказов и степень адаптации и переписывания с целью сделать произведение более привлекательными для ближневосточного арабского читателя.

график2.png

Специалист по книгам про «особое детство» Анна Годинер выступила на секции «Социология, антропология и психология детского чтения» с докладом «Мир сквозь призму детских книг о лицах с ОВЗ конца ХХ – начала ХХI века: российский опыт»

Анна Годинер провела большое исследование книг о ранних порах жизни детей с ограниченными возможностями здоровья на русском языке, начиная с последней трети XX века до 2020 года. Эти книги описывают внутренний мир детей с ОВЗ, их широкий потенциал, взаимодействие с родственниками, людьми за пределами семейного круга и окружающим миром. В своем докладе Анна также обратила особое внимание на то, как в отобранной литературе показаны усилия по интеграции людей с ОВЗ в общество. 

график2.png

Российская писательница, журналист, педагог, главный редактор сайта «Папмамбук» Марина Аромштам рассмотрела способы поддержки чтения подростков (секция «Социология, антропология и психология детского чтения»). По мнению Марины Аромштам, разрабатывая стратегию стимуляции подросткового чтения, необходимо учитывать разницу в стартовом уровне развития соответствующих навыков, а сама работа по продвижению чтения должна вестись через моделирование ситуаций, дополнительно мотивирующих юных читателей.

график2.png

В рамках секции «Проектная деятельность по продвижению чтения среди детей и подростков» переводчик англоязычной прозы, поэзии и драматургии Ольга Варшавер представила независимую литературную премию «Глаголица» для детей и подростков от 10 до 17 лет.

Это конкурс для юных писателей, который объединил известных авторов, переводчиков, журналистов и одаренных детей. Цель конкурса, по словам Ольги Варшавер, – открывать новые имена и таланты в литературе, помогать юным авторам войти в мир большого творчества, сделать шаг к выбору будущей профессии. Премия «Глаголица» проводится с 2014 года. В ней приняли участие более 3500 детей от 10 до 17 лет из 67 городов и регионов России от Петрозаводска до Якутска; стран ближнего и дальнего зарубежья. Ольга Варшавер подробно рассказала об истории проекта, о том, как он развивается сейчас и каких результатов удалось достичь.

Поэт, писатель, автор поэтических книг на татарском языке, директор Татарского книжного издательства Ленар Шаехов представил на Конгрессе татарскую детскую литературу в рамках работы секции «Этнокультура и мультилингвальность. Детская литература на национальных языках».

В своем докладе он провел краткий экскурс в историю татарской детской литературы и затем осветил ее современное состояние, а также рассказал о работе Татарского книжного издательства, как главного издательства со столетней историей, издающего детскую литературу на татарском языке. По мнению Ленара Шаехова, современная русская литература в целом развивается скорее односторонне, без учета национальных литератур, и это проблемное положение требует своевременных решений.

график2.png

Заведующая сектором международных проектов отдела культурных программ Центральной городской детской библиотеки им. А. С. Пушкина Людмила Мизгирева презентовала работу секции Совета по детской книге России в ЦГДБ им. А.С. Пушкина и поделилась опытом работы с уникальной коллекцией лучших детских книг планеты по версии Международного совета по детской книге.

Центральная городская библиотека им. А.С. Пушкина (Санкт-Петербург) является хранителем уникальной в России коллекции лучших детских книг планеты по версии Международного совета по детской книге – Почётного списка IBBY (IBBY Honour List). Более 20 лет на базе библиотеки работает Санкт-Петербургская секция Совета по детской книге России. Людмила Мизгирева рассказала о том, что сектор международных проектов отдела культурных программ ЦГДБ им. А.С. Пушкина занимается координацией работы секции, а также изучением коллекции книг из Почетного списка IBBY и их популяризацией среди детей, подростков, профессиональной аудитории. Проекты сектора направлены на развитие интереса к мировой детской литературе.

Доктор филологических наук, профессор Нурсулу Шаймерденова выступила с докладом «Экспликация этнокультурной лексики в книгах для детей» (секция «Этнокультура и мультилингвальность. Детская литература на национальных языках»).

В детских книгах авторов-представителей различных национальных культур присутствует объяснение семантики языковых особенностей, что помогает читателю понимать этноязыковое пространство других культур. По мнению Нурсулу Шаймерденовой, изучение использования этнокультурной лексики – казахизмов, регионализмов в произведениях важно для понимания национальных образов. В своем докладе она обращает внимание на те жанры детской литературы, в которых для маленького читателя наиболее ярко представлены и объяснены национальные образы и национальная картина мира – колыбельные и сказки. Представители различных этнокультурных групп, проживающие в Казахстане, обогащают культуру многонационального Казахстана новыми образами и лексикой, которые сохраняются в колыбельных и сказках.

Фото: пресс-служба РГДБ

Источник: rgdb.ru



Еще новости / Назад к новостям