Сайт функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям
Взаимовлияние культур России и Китая обсудили на фестивале ЛиТР-2018

Первый литературный фестиваль ЛиТР 2018, получивший статус международного, посетила делегация литературных деятелей из КНР. В рамках их визита прошло несколько круглых столов, где члены делегации вместе с главными гостями фестиваля – писателями Захаром Прилепиным, Андреем Аствасцатуровым и Вадимом Левенталем – обсудили взаимовлияние культур России и Китая и шаги для дальнейшего развития отношений, сообщает ИА PrimaMedia.
Как отметила профессор, доктор филологических наук, директор института иностранных языков Чанчуньского университета Ван Цзиньлин, по многочисленным социологическим опросам 65 % населения Китая относятся к России с любовью.
– Население Китая стремится читать русскую литературу и узнавать русскую культуру не только на уровне русской кухни, но и на гораздо более глубинных основах. А мы, как переводчики, должны стать мостами для взаимопроникновения культур, – подчеркнула Ван Цзиньлин.1 / 2
Профессор Хэйлунцзянского университета, филолог, Бай Вэньчан рассказал, что на предыдущей сессии услышал выражение «дальневосточный вектор российского развития» и оно ему очень понравилось.
– Раньше развитие этого региона связывали с морем, лесом, морепродуктами, то есть ресурсами, но пора думать в направлении, чтобы Дальневосточный регион ассоциировался с развитием культуры, духовности, гуманитарного знания, литературы. Потому что именно книги показывают все богатство человеческой жизни, заставляет нас смеяться и плакать, – отметил Бай Вэньчан.
Генеральный директор Китайского общества по коллективному управлению авторскими правами на литературные произведения (представитель юридического лица), авторитетный специалист авторского права и русист Чжан Хунбо подчеркнул, что перевод китайской литературы на русский язык и русской литературы на китайский способствуют укреплению отношений России и Китая и взаимному постижению ментальностей народов. Благодаря совместной работе переводчиков и издателей российская аудитория хорошо знает романы «Сон в красном тереме» Сюэцинь Цао, «Устал рождаться и умирать» Мо Янь, «Путешествие на Запад» У Чэн-энь. В Китае читают роман Людмилы Улицкой «Медея и ее дети», а роман Захара Прилепина «Санькя» стал в Китае лучшей зарубежной книгой в 2006 году.
– Сегодня Россия и Китай находятся на этапе самого высокого развития отношений за всю историю существования обоих государств. Но дружба, как и любовь, – это такой ресурс, который нужно всегда поддерживать не только на уровне бизнеса и коммерции, или объединения усилий против общего геополитического противника, но и на социальном плане, – отметил доцент кафедры философии ДВФУ Дмитрий Конончук.
Дмитрий Конончук рассказал о результатах опроса, который прояснил, что представители современной китайской молодежи мыслят Россию в следующих образах:
- Кремль и прочие памятники архитектуры,
- зима – всегда холодно,
- нефть и газ,
- оружие и Россия как мировая оружейная держава,
- балет и произведения литературы.
Из всего богатого наследия русской литературы в современном Китае лучше всего знают «Песню о Буревестнике» и романы «Как закалялась сталь», «А зори здесь тихие», «Молодая гвардия».
– Эти книги восполняют пробелы в китайской ментальности, связанные с подвигом и самопожертвованием, – заявил философ.
Заведующая кафедрой китаеведения Надежда Хузиятова рассказала про проблемные точки взаимодействия.
– Мы, на Дальнем Востоке, не можем издавать китайских авторов, минуя крупные издательства Москвы и Санкт-Петербурга, поэтому у нас так мало выходит произведений современных китайских авторов, – подчеркнула Надежда Хузиятова.
В ходе обсуждения проблемы представители российской и китайской сторон сошлись во мнении, что Китай знает современную Россию гораздо лучше, чем Россия современный Китай, и российской стороне, а именно российскому Дальнему Востоку, следует совершать более активные действия в этом направлении.
Источник: primamedia.ru