Сайт функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям
IV Международный конгресс переводчиков художественной литературы пройдет в Москве

8–11 сентября 2016 года в Москве состоится IV Международный конгресс переводчиков художественной литературы, организованный Институтом перевода при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. В мероприятии примут участие более 300 переводчиков русской и зарубежной художественной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 56 стран ближнего и дальнего зарубежья и 20 субъектов РФ. Конгресс традиционно пройдет в здании Библиотеки иностранной литературы по адресу: Николоямская ул., 4.
Вот уже в четвертый раз в Москву съедутся переводчики с русского языка из разных стран мира, проводники гуманитарных идей, заложенных в отечественной литературе – классической и современной. Сегодня Россия привлекает к себе повышенное внимание мировых СМИ, и нередко объективность информации приносится в жертву сиюминутной политической тенденциозности. Именно поэтому тема переводов с русского языка становится как никогда актуальной – ведь читатели разных стран черпают достоверную, не искаженную идеологическими клише информацию о жизни людей нашей планеты из художественной литературы. Конгресс призван способствовать открытому обмену мнениями по продвижению русской литературы в мире, по профессиональным проблемам, способствовать росту переводческого мастерства.
Съезд откроется пленарным заседанием в Большом зале Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы. В качестве Почетного гостя в открытии примет участие специальный представитель Президента Российской Федерации по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой. Откроет пленарное заседание заместитель руководителя Федерального агентства по печати Владимир Григорьев. С докладами на пленарном заседании выступят: писатель Евгений Водолазкин, известный филолог-лингвист Максим Кронгауз, одна из ведущих переводчиц русской литературы на английский язык Лиза Хейден (США), один из мэтров отечественной школы художественного перевода Михаил Яснов. Будет заслушана также информация о деятельности Института перевода по продвижению русской литературы за рубежом за пять лет его существования.
Всего в секциях за два дня работы будет заслушано свыше 270 докладов и сообщений. Работа в секциях – это одновременно и школа профессионального мастерства, и возможность поведать коллегам о собственных творческих поисках и достижениях.
Участники съезда смогут поучаствовать в дискуссиях на следующие темы:
- «Переводчик в прозе – раб? На галерах высокой классики и современного сленга»,
- «Переводчик в поэзии – соперник? Как перевести чужие смыслы, не наступая «на горло собственной песне»?»
- «Рождение переводчика: можно ли научить переводу?»
- «Переводчик и издатель: союз и противостояние»
- «Детская литература: перевод, переложение, адаптация?»
- «Переводческая карта Евразии в многополярном мире»
- «Слово живое и мертвое: перевод драматургии»
- «Переводческая мастерская»
Один из вечеров будет посвящен встречам с российскими писателями. В разговоре с переводчиками примут участие Максим Амелин, Алексей Варламов, Евгений Водолазкин, Артур Гиваргизов, Дмитрий Данилов, Нина Дашевская, Канта Ибрагимов, Майя Кучерская, Владислав Отрошенко, Гузель Яхина.
10 сентября гости конгресса смогут примут участие в торжественной церемонии вручения премии READ RUSSIA\ЧИТАЙ РОССИЮ за лучший перевод с русского языка, которая состоится в Доме Пашкова. На церемонии выступят советник Президента Российской Федерации по вопросам культуры Владимир Толстой, президент Фонда Солженицына Наталья Солженицына, Наина Ельцина.
По вопросам аккредитации для прессы просим обращаться к Виталию Ефимову (vitaly@institutperevoda.ru), тел. +74959153305, +79163050569