06.05.2025
С 18 по 22 июня в Китае пройдет Пекинская международная книжная ярмарка
В июне в Китае пройдет одно из крупнейших событий в мире литературы - Пекинская международная книжная ярмарка. Россию на ней представит делегация от "Института перевода". В преддверии поездки в Агентстве креативных индустрий прошел семинар "CultTech Journey из России в Китай - пересечение литературы и технологий".
Разговор получился интересным и по делу, потому что с Китаем все не так-то просто. "Пекин - особая территория, пока ты туда не приехал, если тебя никто не представил коллегам из Китая, то там достаточно сложно что-то сделать: европейские модели коммуникации там не работают", - рассказал исполнительный директор "Института перевода" Евгений Резниченко. К слову, "Институт перевода" как раз продвигает русскую культуру и, в частности, литературу за рубежом, то есть дает ту самую возможность быть представленным.
Евгений Николаевич пояснил, почему сегодня этот разговор не просто нужен, но и может стать полезным для некоторых участников семинара: в следующем году Россия отправится в Пекин в качестве почетного гостя, и к такой важной поездке "Институт перевода" хотел бы расширить российскую программу на литературном смотре. И сделать это в том числе с помощью креативных и технологических компаний. И вот еще нюанс, который подчеркнул Резниченко, - ярмарка в Пекине серьезно переформатируется сегодня, технологии берут верх. "Мой любимый фильм "Терминатор", но то будущее, которое там представлено, мне не нравится, тем не менее никто не знает, куда мы все идем. Я не очень понимаю будущее искусственного интеллекта, сможет ли он научиться чувствовать, как это отразится на нас, как будут развиваться креативные индустрии и в этой связи. С моей точки зрения, цитируя героя Станислава Лема - "человеку нужен человек". Возможно, сегодняшний разговор - это возможность нащупать ответы на вопрос, каким будет наше будущее в культурной и креативной сфере", - считает глава "Института перевода".
Полную версию материала читайте на rg.ru
Текст и фото: Анастасия Скорондаева
Разговор получился интересным и по делу, потому что с Китаем все не так-то просто. "Пекин - особая территория, пока ты туда не приехал, если тебя никто не представил коллегам из Китая, то там достаточно сложно что-то сделать: европейские модели коммуникации там не работают", - рассказал исполнительный директор "Института перевода" Евгений Резниченко. К слову, "Институт перевода" как раз продвигает русскую культуру и, в частности, литературу за рубежом, то есть дает ту самую возможность быть представленным.
Евгений Николаевич пояснил, почему сегодня этот разговор не просто нужен, но и может стать полезным для некоторых участников семинара: в следующем году Россия отправится в Пекин в качестве почетного гостя, и к такой важной поездке "Институт перевода" хотел бы расширить российскую программу на литературном смотре. И сделать это в том числе с помощью креативных и технологических компаний. И вот еще нюанс, который подчеркнул Резниченко, - ярмарка в Пекине серьезно переформатируется сегодня, технологии берут верх. "Мой любимый фильм "Терминатор", но то будущее, которое там представлено, мне не нравится, тем не менее никто не знает, куда мы все идем. Я не очень понимаю будущее искусственного интеллекта, сможет ли он научиться чувствовать, как это отразится на нас, как будут развиваться креативные индустрии и в этой связи. С моей точки зрения, цитируя героя Станислава Лема - "человеку нужен человек". Возможно, сегодняшний разговор - это возможность нащупать ответы на вопрос, каким будет наше будущее в культурной и креативной сфере", - считает глава "Института перевода".
Полную версию материала читайте на rg.ru
Текст и фото: Анастасия Скорондаева