05.02.2025

Почему к российскому стенду на Всемирной книжной ярмарке в Индии выстраиваются очереди

В этом году Россия стала почетным гостем Всемирной книжной ярмарки в Индии, которая открылась в Нью-Дели. Наш стенд посетила и президент Индии Драупади Мурму, отметившая, что масштабно представленная здесь литература России будет способствовать укреплению культурных связей двух стран. Помните дружеский лозунг полувековой давности - "хинди руси бхай бхай"? Его когда-то даже старику Хоттабычу в известной детской книжке можно было не переводить, и так понятно: "индийцы и русские - братья". Можно сказать, о том и речь, и в наши дни не помешают правильные лозунги.

Ярмарка в Нью-Дели традиционно отличается большой читательской активностью: не протолкнешься и на встречах с российскими писателями, и издателями. Институт перевода, один из организаторов нашего стенда, привез около полутора тысяч книг от более чем 100 российских издательств, а также от трех музеев: Музея транспорта Москвы, Третьяковской галереи и Музея изобразительных искусств имени Пушкина. Особое место в экспозиции заняли книги, посвященные 80-летию Победы в Великой Отечественной войне, а также издания переводов национальных литератур, представляющих нашу страну.

"Российская программа на ярмарке в Нью-Дели очень разнообразна, - подтверждает главный редактор издательства "Альпина.Проза" Татьяна Соловьева. - Мероприятия проходят и на трех сценах на российском стенде, и на главной сцене. Детские мероприятия, встречи с писателями, кроме того, есть еще и серьезная, продуманная профессиональная программа. Все эти дни мы много общаемся с коллегами-издателями из Индии и других стран, приглашенных на проходящий в рамках ярмарки форум. Среди них представители Италии, Великобритании и других стран - это позволяет оставаться в контексте мировых издательских трендов".

Приятно удивляет интерес, которым пользуется ярмарка у посетителей. Все дни, особенно в субботу, посетителей так много, что попасть на некоторые стенды можно, только отстояв очередь. Радостно, что русская литература пользуется популярностью среди изданий - и на хинди, и на английском здесь много русской классики. Но интерес есть и к писателям современным - сейчас, например, готовится к изданию на хинди книга Анны Шипиловой "Скоро Москва"...

В Детский день на ярмарке писатель, поэт и переводчик Анастасия Строкина вместе с индийским филологом-славистом, переводчиком и поэтом Сону Саини провели олимпиаду по русскому языку и переводу для школьников. Затем Строкина представила интерактивную лекцию "Знаменитые волшебные животные мировой литературы". А директор одной из лучших детских читален Москвы - библиотеки имени Аркадия Гайдара, "Гайдаровки", - Ольга Ларина презентовала книжные проекты для юных читателей. Показали мультфильм "Телефонные сказки Маринды и Миранды", снятый по книге Марины Бородицкой и Натальи Тумашковой.

Лауреат "Большой книги" Алексей Варламов представил на ярмарке в Нью-Дели свой роман "Одсун", а Евгений Водолазкин вместе с исполнительным директором стартап-хаба министерства электроники и информационных технологий Индии Панниирселвамом Маданагопали и поэтом, исследователем искусственного интеллекта в литературе, профессором Шандари Ахмади принял участие в дискуссии "ИИ, GameDev и "Игровой писатель": что скрывается за буквами?".

Полную версию материала читайте на rg.ru

Фото: Институт перевода


Еще новости / Назад к новостям