Сайт функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям

30.09.2020

В Москве в третий раз вручена Немецкая переводческая премия Merck

Научно-технологическая компания Merck (Дармштадт, Германия), посольство Германии в России и Гёте-Институт (Немецкий культурный центр) наградили победителей Всероссийского конкурса на соискание III Немецкой переводческой премии Merck в сфере литературного перевода, а также вручили Специальную премию Гёте-Института за выдающийся перевод современной немецкоязычной поэзии на русский язык.

Торжественная церемония награждения состоялась в резиденции посла Федеративной Республики Германия накануне Международного дня переводчика. В церемонии приняли участие Посол Федеративной Республики Германия в Российской Федерации Геза Андреас фон Гайр, специальный представитель Президента Российской Федерации по международному культурному сотрудничеству Михаил Ефимович Швыдкой, генеральный директор Merck в России и странах СНГ Маттиас Вернике, директор Гёте-Института в Москве, глава Гёте-Институтов в регионе Восточная Европа и Центральная Азия Хайке Улиг.

В этом году премия была вручена за лучшие литературные переводы на русский язык произведений немецкоязычных авторов, которые были опубликованы с 2017 по 2019 год в одном из российских издательств или в литературно-художественных и научно-популярных журналах. Заявки рассматривались авторитетным жюри в трех номинациях: «Художественная литература»; «Научно-популярная литература»; «Литература для детей и юношества». Призовой фонд Немецкой переводческой премии Merck в 2020 году составил около 1 млн. рублей.

  • В номинации «Художественная литература» премию получил Виталий Серов за перевод книги «1913. Что я на самом деле хотел сказать», автор – Флориан Иллиес.

  • В номинации «Научно–популярная литература» победителем стал Дмитрий Колчигин за перевод книги «Германская мифология», автор – Якоб Гримм.

  • В номинации «Литература для детей и юношества» премии удостоена Марина Коренева за перевод книги «Гретхен», автор – Кристине Нёстлингер.

Специальная премия Гёте-Института за выдающийся перевод современной немецкоязычной поэзии была присуждена Элле Венгеровой за перевод сборника стихов Петера Хакса.

Посол Германии фон Гайр заявил: «Переводческой премией мы награждаем компетентных и деятельных российских переводчиков, которые с большим мастерством позволяют российской публике приобщиться к немецкой литературе и тем самым – к насущным вопросам и реалиям германского общества. Хорошие переводчики с их уникальным чувством слога помогают нам преодолеть языковые границы; они во все времена служили связующим звеном между людьми и культурами».

Михаил Швыдкой, специальный представитель Президента Российской Федерации по международному культурному сотрудничеству, отметил: «Искренне приветствую столь значимую инициативу компании Merck и Гёте-Института, поддержанную Посольством Германии в Москве. Сейчас мы живем в то время, когда пандемия наложила свой отпечаток, и путешествовать стало труднее. Но у нас остались литература и книги, наши мосты в мир, поэтому я считаю, что очень важно награждать переводчиков, которые открывают нам культуру других стран».

Генеральный директор Merck в России и странах СНГ Маттиас Вернике подчеркнул: «Переводчики, своей работой, способствуют преодолению границ и помогают людям лучше понимать друг друга. Я думаю, что мы все согласны с тем, что это чрезвычайно важная задача в период глобализации в многонациональном мире. Понимание и общение друг с другом - это основа не только для торговли и бизнеса, но и для развития науки, культуры и человеческого благополучия».

По мнению директора Гёте-Института в Москве и главы Гёте-Институтов в регионе Восточная Европа и Центральная Азия Хайке Улиг, литература открывает читателям глаза на мир: «Вот уже несколько десятилетий Гёте-Институт помогает переводчикам, издательствам и тем, кто делает доступными немецкоязычные произведения в России. Сегодня мы наградили перевод лирической поэзии Специальной премией Гёте-Института. В современной немецкоязычной лирике мы слышим огромное разнообразие голосов и убеждены, что русскоязычных читателей здесь ждет много открытий».



Еще новости / Назад к новостям