Сайт функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям

14.10.2018

В фокусе – детская книга. Итоги поездки российских издателей в Германию

Ежегодно Центр немецкой книги в Москве (представительство Франкфуртской книжной ярмарки в России) организует рабочие тематические поездки в Германию для представителей российской книжной отрасли. Поездка 2018 года была посвящена детской книге. По данным Биржевого союза немецкой книготорговли, именно этот сегмент немецкого книгоиздания пользуется огромным интересом и спросом у зарубежных партнеров. В 2017 году детские издательства Германии продали 3037 лицензий на свои книги, что составляет 38,7 % от общего количества продаж прав и лицензий всех немецких книгоиздателей. Что же делает немецкую детскую книгу такой популярной? На этот вопрос честно попытались ответить представители издательств, в гостях у которых побывала российская группа: «Карл Ханзер», «Арена», «Бельц», «Герстенберг», «Карлсен», «Фридрих Отингер», «Якоби & Стюарт», «Аннетте Бетц» (импринт издательства «Юберройтер»). Наряду с издательствами группа посетила Международную юношескую библиотеку и независимый книжный магазин «Лемкюль» в Мюнхене, городскую библиотеку Вюрцбурга, книжный магазин «Дуссман» и театр имени Максима Горького в Берлине. Своими открытиями и впечатлениями делятся участники группы. Им слово!

 

Оксана Василиади, ведущий редактор издательства «Речь» (московское отделение):

Для меня поездка стала настоящим приключением, безупречно организованным и продуманным.

Оксана Василиади

– Рабочее путешествие в Германию я определила бы одним словом: вдохновляющее (или, если использовать более актуальный термин, «мотивирующее»). Поездка помогла мне «встряхнуться», сориентироваться в том, что необходимо поменять как лично мне, так и издательству, в котором я работаю. Кто знает, может, недельное путешествие одного сотрудника в результате откроет целому издательству совершенно иные горизонты.

За неполных семь дней мы увидели шесть городов, посетили восемь издательств, две библиотеки, три книжных магазина и берлинский Литературный дом – очень серьезная по объему программа!

Была она и исключительно познавательной и с точки зрения знакомства со страной: вряд ли кто усомнится, что те же Мюнхен, Гамбург и Берлин – совершенно разные по облику и атмосфере города. Но одно дело – умозрительно знать или слышать об этом, а другое – почувствовать самому.

Поездка оказалась чрезвычайно информативна и с точки зрения знакомства с немецким книжным рынком. Издательства, которые мы посетили, были зачастую кардинально противоположны по своей программе и позиционированию, и это было действительно любопытно.

Наконец, было интересно и даже профессионально полезно пообщаться с членами нашей российской группы. Не так часто выпадают случаи, чтобы люди из издательств, тематически близких, но очень разных по своему подходу к книге, могли беседовать в неформальной обстановке.

Для меня поездка стала настоящим приключением, безупречно организованным и продуманным. Именно поэтому такой формат, на мой взгляд, идеален, и даже жалко, что подобная программа существует в рамках отношений только двух стран – России и Германии. Интересно, а была бы полезна и потенциально возможна обратная история: знакомство немецких издателей с российскими в нашей стране? Допустим, такие поездки можно было бы приурочить к нашим профессиональным выставкам. Мне кажется, что при всей сложности российского рынка у нас есть проекты, которые были бы интересны в других странах.

Александра Горбова, переводчик, редактор:

Александра Горбова

– Интересно было познакомиться с реалиями немецкой книжной сферы, увидеть часть той огромной работы, которая проводится в Германии для поддержки и развития интереса к чтению, понять, что, несмотря на большую разницу в условиях жизни, немецкие и российские издатели и книготорговцы зачастую сталкиваются с очень похожими проблемами.

Игорь Грижук, начальник отдела международного развития и сотрудничества издательства «КомпасГид»:

Игорь Грижук

– Понимание немецкими издателями опасности «американизации» и примитивизации немецкой литературы и наводнение рынка типизированным и клишированным англоязычным массмаркетом, возможно, дает шанс российским издателям выйти на немецкий рынок с точечными и уникальными для данного рынка предложениями.

Юлия Зверькова, директор по развитию, издательство «Фламинго»:

Юлия Зверькова

– Меня поездка удивила. На мой взгляд, очень грамотно была подобрана группа. Все ее участники так или иначе имели отношение к детской книге, но очень разное. Приходя на встречи в издательства, мы в основном не конкурировали, а дополняли друг друга.

Хочу отметить насыщенную и разнообразную программу. Например, мне очень понравилось посещение городской библиотеки. Я шла туда, не понимая, зачем мне это нужно, а вышла, воодушевленная оптимизмом работников библиотеки и целым списком идей для работы.

Организация нашего пребывания и передвижения – все детально продумано и спланировано. Большое за это спасибо Насте и Ольге, которые сделали всё, чтобы нам было комфортно. Мы жили в отличных гостиницах и очень вкусно питались. Мне кажется, теперь при упоминании спаржи все будут автоматически вспоминать Германию. Еда нас отчасти объединяла: собравшись вместе за столом, мы могли лучше узнать друг друга, спокойно обсудить увиденное и обменяться мыслями.

Эта поездка познакомила меня с новыми людьми, дала возможность увидеть немецкий издательский бизнес «живьем» и послужила толчком для возможных совместных проектов в будущем. Большое спасибо Немецкому культурному центру и Франкфуртской книжной ярмарке за такую потрясающую возможность!

Ольга Золотухина, театральный художник и иллюстратор:

Организаторы поездки очень помогли в поиске нужных книг, познакомив с лучшими детскими издательствами Германии: Hanser, Arena, Beltz, Gerstenberg, Carlsen, Oetinger, Jacoby&Stuart, Anette Betz.

Ольга Золотухина

– Поездка российских издателей в Германию для обмена информацией и налаживания культурных и деловых связей, безусловно, и полезна, и крайне важна для издательского дома «Арт Волхонка» и лично для меня, для художника.

Мы несколько лет посещаем Франкфуртскую и Болонскую книжные выставки, наши книги были представлены на русском стенде и среди самых красивых книг из разных стран мира, но есть еще одна цель – пополнить издательский портфель книгами других стран для детей по искусству.

Все немецкие издатели устроили для нас прекрасные презентации с показом всех новинок, которые они готовят к Франкфурту, сладким столом и личным обсуждением совместных планов. Те, кто посещал выставку хоть раз, знает, как трудно там добиться личных встреч – они расписаны по минутам. За всё внимание и время – огромная личная благодарность всем немецким издателям!

Отдельное спасибо великолепному переводчику Олегу Баранникову за существенную помощь в поиске нужных изданий и ведение переговоров по возможной покупке прав. Большое спасибо также Александре Горбовой (переводчик с немецкого языка издательства «Самокат») за помощь в коммуникации на встречах и ориентации в названиях книг. Особый подарок от организаторов поездки в год столетия Максима Горького – спектакль “Die letzten” (по пьесе М. Горького «Последние» в Берлинском театре “Gorki”). Необычный опыт, незабываемый! А также не забудется экскурсия по Берлину на кораблике, посещение Литературного дома.

Собралась замечательная компания из разных издательств: Анастасия Троян («МИФ») – красивые подарочные издания, культурологические, текстовые и книги нон-фикшен; Алина Зальнова («Like Book») – современные романы для подростков, фэнтези; Игорь Грижук («КомпасГид») – серии книг для разных возрастов; Наталья Шутюк («Малыш») и Юлия Зверькова («Фламинго») – книжки-картонки и книги для самых маленьких; Оксана Василиади («Речь») – книги художников, сказки и классика; Александра Горбова («Самокат») – литература для подростков, красивые книги, комиксы. У каждого участника были свои интересы и наболевшие вопросы к немецким коллегам, и, кажется, мы все вернулись домой, решив их для себя.

Во всех издательствах обеспокоены резким спадом количества читателей: нам называли цифры 7 млн человек за 7 лет – это те люди, которые перестали читать и покупать бумажные книги. Все напуганы этими тенденциями. За последние годы жизнь издателей и так усложнилась: постоянный рост цен на расходные материалы, сокращение штата сотрудников, сокращение расходов на поиск молодых авторов и художников. Правда, в двух издательствах – Gerstenberg и Jacoby&Stuart – ищут своих художников, выращивают, направляют авторов, но это скорее исключение из правил. Чаще мода приходит из Америки и Англии: популярные фильмы и анимация, комиксы и фантастика становятся основным издательским портфелем. Все направлено на завоевание юного читателя!

В каждом немецком издательстве есть талисман, который их кормит, – это Груффало, Голодная гусеница, Гарри Поттер, читающий Мишка, Пеппи Длинныйчулок и т.д. Издатели, получив такую звезду-талисман, много лет переиздают книги, игрушки, сувенирную продукцию и за счет непрекращающегося спроса могут заниматься поисками новых имен. Длительные договоры, заключаемые с авторами на серии книг, также дают издателям возможность стабильно выпускать тиражи весной и осенью, составлять планы на пять лет вперед. Их системы распространения книг отличаются от наших, у них фиксированные цены по всей стране, которые не дают возможности книжным и онлайн-магазинам лишать издателей прибыли и читателей.

Особенно приятным было получать от немецких коллег поздравления с победоами российской команды на чемпионате мира по футболу. В целом поездка очень понравилась: немного завышенный темп, но зато столько впечатлений.

Спасибо большое, и надеемся на дальнейшее сотрудничество! 

Ирина Рочева, создатель и куратор фестиваля детской книги «ЛитераТула»:

Ирина Рочева

– Везде нас ждал более чем радушный и профессиональный прием, везде я чувствовала заинтересованность во встречах, диалогах, контактах с нашей группой. Это было очень приятно и важно для меня. Диалог и обратная связь получались всегда.

В группе сложилась отличная внутренняя атмосфера, и работа продолжалась и между визитами – в поездах и автобусах шли обсуждения и мозговые штурмы, мы делились мыслями и впечатлениями друг с другом.

Это была удивительная по насыщенности и ресурсности поездка. Она дала очень много мыслей и поводов к раздумью и действию, много новых книг, которые я бы хотела, чтобы смогли прочитать дети в России, и, надеюсь, это скоро случится.

Анастасия Троян, руководитель направления «МИФ.Детство»:

Анастасия Троян

– Программа: здорово, что были и издательства, и магазины, и библиотеки. Действительно получилось сформировать объемное, разностороннее представление о немецком рынке.

Подбор немецких издательств: практически все разные – и по объему, и по аудиториям, на которые работают, и по стилю. Было очень интересно.

Состав участников: корректный подбор российских издателей. Несмотря на то, что все работают с детскими книгами, прямых конкурентов не было – общаться с немецкими издательствами было очень комфортно, соперничества за книги не было.

Наталья Шутюк, шеф-редактор издательства «Малыш» (издательская группа «Эксмо АСТ»):

Прежде всего, глубокий культурный шок – от громадных, до мелочи продуманных рабочих пространств в штаб-квартирах ведущих немецких издательств до прекраснейшего Literaturhaus Berlin на Fasanenstrasse.

Наталья Шутюк

– В этой поездке решила сделать для себя акцент на то, как продвигают детские книги в немецких издательствах. Особенно понравилось соотношение «2,5 редактора – 2 пиарщика» в мюнхенском Hanser... Также открыла для себя, как ни банально это звучит, немецких иллюстраторов, они же и авторы книг. Вот у кого надо поучиться нашим художникам! Наш дефицит прозаических текстов для детей 0–5 лет для меня очевиден (если не брать в расчет «вечную классику», которую я нежно любила и буду любить). В Германии же с этим, как кажется, проблем нет.

В общем, очень хорошо, просто великолепно, но МАЛО! Очень хочется сразу во вторую поездку – уже с целью узнать, как работают немецкие маркетологи, бренд-менеджеры и пр. Это о-о-очень интересно!!!

Талисманы

В каждом немецком издательстве есть талисман, который их кормит, – это Груффало, Голодная гусеница, Гарри Поттер, читающий Мишка, Пеппи Длинныйчулок и т.д.

ФКЯ

ФКЯ

ФКЯ



Еще новости / Назад к новостям