Сайт функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям

15.12.2017

Герой получил перевод

Несмотря на популярность китайского писателя Цзинь Юна, до сих пор только три его романа о боевых искусствах были переведены на английский язык. Однако в феврале 2018 года у англоязычных любителей творчества писателя появится повод для радости: в этом месяце в Великобритании выйдет перевод самой популярной его трилогии «Предания о героях, стреляющих в орлов».

Цзинь Юн – псевдоним писателя Луиса Ча, который живет в Гонконге. Его книги – среди наиболее продаваемых из ныне живущих китайских авторов. Более 300 миллионов экземпляров продано в китаеязычном мире. Последний проект по переводу романов Цзинь Юна на английский язык – самый масштабный.

Действие книг трилогии «Предания о героях, стреляющих в орлов», написанной в 1950-1960-х годах, происходит в эпоху династий Сун (960-1279. – Ред.) и Мин (1368-1644. – Ред.), а количество персонажей исчисляется сотнями. Сюжет построен вокруг преданности различным школам боевых искусств и предательств, взлетов и падений династий. В издательстве MacLehose Press рассказали, что переводы трех романов – «Легенды о героях-кондорах», «Возвращение героев-кондоров» и «Меч небес и сабля дракона» – выйдут в 12 томах.

Переводчик первого тома под названием «Рождение героя» Анна Холмвуд специализируется на переводах художественной литературы с китайского языка на английский. «Я должна была перевести Цзинь Юна. Было очевидно, что начать необходимо именно с него – не только из-за прекрасного языка, но и из-за его положения и репутации в Азии», – рассказывает Холмвуд о проекте, за который взялась в 2012 году.

Самой трудной задачей для переводчика было сделать перевод таким же захватывающим, как оригинал

Анна родилась в семье англичанина и шведки, выросла в Великобритании, изучала историю в Оксфорде. Ее увлечение Китаем началось в 2005 году – она выиграла грант и провела в Китае два месяца, путешествуя по стране. Эта поездка пробудила в ней интерес к культуре Китая, и Холмвуд поставила себе цель выучить китайский. «Это был единственный способ удовлетворить мой интерес к этой стране», – говорит переводчик. В магистратуре Оксфорда она выбрала специальность «китаистика» и в 2009 году на год уехала в Тайваньский педагогический университет на языковую стажировку.

На Тайване друзья показали Холмвуд книжный магазин, где она увидела целую полку, заставленную романами Цзинь Юна, и купила самый большой из них – «Записки об олене и треножнике». «Читать эту книгу поначалу было очень сложно», – говорит Холмвуд, поскольку действие романа происходит в древнем Китае и охватывает несколько поколений персонажей. Самой трудной задачей для нее как для переводчика было сохранить темп повествования и сделать английский перевод таким же захватывающим, как оригинал. «Нужно было, чтобы английского читателя захватили эмоции и характеры. Английский перевод должен читаться, как увлекательнейшее произведение», – говорит она. Перевод первого тома занял у Холмвуд пять лет.

Сюжет построен вокруг преданности различным школам боевых искусств и предательств, взлетов и падений династий

Редактор MacLehose Press Пол Инглес, работавший над книгой, вспоминает, что, получив от Холмвуд в конце 2012 года часть перевода, сразу же увлекся чтением и даже удивился, что роман не был переведен прежде. «Цзинь Юн – один из самых продаваемых в мире авторов. Как и Александр Дюма, он – популярный автор, который со временем станет, если уже не стал, классиком. Мы считаем, что его романы обязательно должны быть переведены на английский», – уверен редактор и добавляет, что планирует выпускать по одному тому в год.

Второй том переводит литературный обозреватель и переводчик из Гонконга Джиджи Чан. Несмотря на то, что Чан и Холмвуд работают по отдельности, они обсуждают общие вопросы и ведут единую терминологическую базу трилогии.

В предисловии к первому тому Холмвуд пишет, почему романы Цзинь Юна должны быть переведены: «Многие считали, что мир, созданный Цзинь Юном, слишком чужой, «слишком китайский» для англоязычных читателей, что его произведения невозможно перевести. И все же эта история о любви, преданности, чести и мужестве человека перед лицом сменяющих друг друга продажных правителей и захватчиков невероятно близка любому читателю. Самая большая потеря, которая может произойти при переводе, – это если перевода романов не будет совсем».

Источник: rg.ru



Еще новости / Назад к новостям