Сайт функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям

10.08.2016

Мария Спивак переведет для россиян книгу о Гарри Поттере

Спивак, которая переводила романы про Гарри Поттера для издательства «Махаон», входящего в группу «Азбука-Аттикус», уже приступила к работе над переводом пьесы «Гарри Поттер и окаянное дитя», сообщили РИА Новости в PR-службе издательства.

Гарри Поттер

Ранее сообщалось, что российские фанаты произведений британской писательницы Джоан Роулинг собирают подписи на сайте Change.org против того, чтобы новую книгу серии о волшебнике Гарри Поттере переводила на русский язык Мария Спивак. По их мнению, книги в ее переводе «потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты. Начиная с перевода имён и названий и заканчивая самим литературным стилем, данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение».

Так, в переводе Спивак профессор Дамблдор стал Думбльдором, Северус Снейп – Злотеусом Злеем, Полумна – Психуной, профессор Трелони – Самогони, Оливер Вуд – Оливером Древо, Батильда Бэгшот – Батильдой Жукпук.

В пресс-службе издательства отметили, что в издательстве менять переводчика не планировали.

«У нас есть переводчик, Мария Спивак. Издательство, руководство, редакция полностью довольны сотрудничеством с ней, поэтому никаких разговоров о смене переводчика вестись не будет», – сообщили в издательстве.

В издательстве сообщили, что выход книги по-прежнему планируется на ноябрь нынешнего года, когда будет назначен единый день старта продаж по всей России. Новая книга написана Роулинг в соавторстве с Джеком Торном и Джоном Тиффани. Восьмая история о Гарри Поттере разворачивается через 19 лет после событий седьмой книги. Первый тираж составит 150 тысяч экземпляров.

Источник: ria.ru



Еще новости / Назад к новостям