Сайт функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям

27.06.2016

В Нью-Йорке представлен переизданный сборник стихов Пушкина на русском и английском

Американский писатель, поэт и переводчик Генри Джулиан Лоуэнфельд представил в США новое издание своей книги «Мой талисман» (My Talisman, The Poetry and Life of Alexander Pushkin), в которую вошли избранные стихотворения и биография Александра Пушкина на русском и английском языках. Презентация состоялась в субботу в Национальном художественном клубе в нью-йоркском районе Манхэттен.

Пушкин

«Здесь самые заветные, самые любимые произведения, в основном, – отметил в интервью ТАСС Лоуэнфельд, рассказывая о единственном в своем роде сборнике, за который он в 2010 году был удостоен петербургской литературной премии «Петрополь». – Мне хотелось широкой англоязычной публике дать шанс увидеть «живого» Пушкина. Мне кажется, и русским будет интересно увидеть мой взгляд, как американского поэта, на Пушкина, на «наше все», как русские говорят».

В сборник включены более 130 произведений классика русской литературы, а также выдержки из его романа в стихах «Евгений Онегин». В качестве иллюстраций использованы рисунки Пушкина, в книге также приводится его подробное жизнеописание, составленное Лоуэнфельдом. Презентация нового издания в Нью-Йорке прошла в рамках 14 ежегодного фестиваля «Наше наследие», организованного Русско- Американским фондом.

Пушкинский ритм сохранен

Предисловие к книге написал директор Института русской литературы РАН (Пушкинский Дом) Всеволод Багно. Он отметил, что переводы Лоуэнфельда «строго следуют пушкинскому ритму». «Сохранен порядок чередования рифм, без потери свободы, – подчеркнул литературовед. – Поразительная глубина, прозрачность, смысловая насыщенность и теплота пушкинского стиха удивительным образом сохранены в блестящем переводе Лоуэнфельда».

«Не только ритм, рифма, смысловые оттенки буквально соответствуют оригиналу, не только количество слогов и расстановка сильных ударений, что, в общем, не характерно для других английских переводов, но сохранена сама тональность стиха с невероятным чутьем и любовью», – добавил Багно.

Сборник получил благословение архимандрита Тихона (Шевкунова). «Дай Бог, чтобы эта книга стала доступна для читателей во всем мире. Это немаловажно именно сегодня, когда нашу страну и русскую историю зачастую столь старательно демонизируют», – написал священнослужитель.

Когда Волга впадает в Миссисипи

В интервью ТАСС Лоуэнфельд отметил, что в США сборник привлекает внимание в первую очередь «тех, кто любит поэзию и тех, кому интересна Россия, так или иначе, это важнейшая страна».

«Я люблю шутить, что Волга впадает в Миссисипи, и что Россия – это зеркальное отражение Америки, – добавил он. – Сейчас особенно, когда наши напряженные политические отношения немножко искривляют представления одного народа о другом и наоборот, мне кажется, еще важнее становятся Пушкин, и (Марк) Твен, и (Уолт) Уитман, и (Михаил) Лермонтов, и (Антон) Чехов, и (Фрэнсис Скотт) Фитцжеральд, и так далее. То есть то, что объединяет, а объединяет красота, человеческие ценности».

Лоуэнфельд считает, что у россиян и американцев много схожих качеств. «Очень много общего, это широта, бесшабашность, от Европы мы немного отличаемся», – отметил поэт. Он признался, что впервые заинтересовался изучением русского языка, когда случайно услышал песню Булата Окуджавы «Молитва». «Я тогда даже не знал, что это за язык, было просто красиво», – отметил Лоуэнфельд.

Позже он заинтересовался и творчеством Пушкина. «Если вы занимаетесь русским языком, то рано или поздно вы придете к Пушкину», – констатировал американец. Книгу «Мой талисман» он посвятил, в частности, исследовательнице творчества этого классика Надежде Брагинской, которая учила его русскому языку.

Лоуэнфельд, который является переводчиком с восьми языков, также отметил: «Только поэт, в принципе, должен переводить поэзию. Потому что нужно передать «мурашки», как я люблю говорить».

В 2009 году в Нью-Йорке состоялась премьера «Маленьких трагедий» Пушкина в стихотворном переводе Лоуэнфельда. В 2012 году в США прошла презентация переведенного им на английский язык издания книги «Несвятые святые» архимандрита Тихона. В 2013 году поэт был награжден почетным знаком федерального агентства Россотрудничество за работу по популяризации русской культуры.

Источник: tass.ru



Еще новости / Назад к новостям