Сайт функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям

07.11.2011

В Ереване завершился V Форум переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии

Форум, одно из немногих мероприятий, связующих литературы бывших союзных республик, проводится под эгидой Министерства культуры Республики Армения и поддерживается Межгосударственным фондом гуманитарного сотрудничества государств – участников СНГ (МФГС). Видимо то, что гостеприимным хозяином Форума стала Армения неслучайно. Именно здесь расположен научно-исследовательский центр Матенадаран, являющийся одним из крупнейших в мире хранилищ рукописей. В прекрасном актовом зале Матенадарана, по соседству с уникальной коллекцией рукописных книг V—XVIII и первопечатных и старопечатных армянских книг XVI—XVIII веков, прошло торжественное открытие Форума.

Институт древних рукописей "Матенадаран"

Сегодня, когда постепенно стихают фантомные боли распада Союза, особенно возрастает значимость неформального горизонтального взаимодействия. Ведь, как отметил на открытии Шаварш Кочарян, заместитель министра иностранных дел РА, «освоение чужой культуры - это одновременно обогащение собственной», и несмотря на наличествующие на постсоветском пространстве политические и экономические разногласия, Форум стал своеобразной платформой, способствующей укреплению литературных, переводческих, межкультурных связей. Переводчики, безусловно, являются основными проводниками культурного обмена, а средством «межнационального общения» на территории СНГ, при явном усилении национальных языков, по-прежнему остается русский. Поэтому особое значение для поэтической коммуникации и развития перевода будет иметь представленный на открытии русскоязычный «Банк поэтических подстрочников». Отдельное внимание было уделено проблеме перевода с древних языков: в дискуссии на эту тему приняли участие специалисты Армении, Грузии, России.

Взаимопроникновение культур – это и вышедшие в московском издательстве Азбука-Аттикус романы Каринэ Арутюновой «Пепел красной коровы» и Ашота Аршякяна «Свежий начальник», сборник «Из армянской лирики» на румынском языке, составленный переводчиком Людмилой Беженару, и книга «Поезiя Вipменii» («Поэзия Армении») Мирона Нестерчука, образец трепетного и профессионального переложения армянской поэзии на украинский.

Другие образцы книг, выпущенных издателями стран Содружества, были представлены на передвижной выставке «Культурное наследие стран СНГ», подготовленной к Форуму Российским книжным союзом при поддержке МФГС. Размещенная в Матенадаране экспозиция включала три раздела: книги по истории и культуре, издания по народному творчеству и декоративно-прикладному искусству и шедевры национальной литературы. В серии «Классика литератур СНГ», издающейся при поддержке МФГС, уже вышли 22 тома литературных памятников Армении, Азербайджана, Беларуси, Кыргызстана, Казахстана, Молдовы, России, Таджикистана, Туркмении, Узбекистана и Украины.

Торжественное открытие форума в Институте древних рукописей "Матенадаран"

О необходимости регулярного профессионального диалога говорили поэты, переводчики, писатели, издатели и литературные агенты из разных стран, приехавшие в Ереван из 17 стран СНГ и Западной Европы, чтобы обсудить специфику современного литературного процесса и его институционализации. Лозунгу Форума «Навстречу новым реалиям» соответствовала и тематика круглых столов, где обсуждались актуальные для книжного сообщества вопросы электронного книгоиздания, проблемы перевода, выпуска и продвижения национальных литератур.

Новые принципы создания и распространения контента, отвечающего специфике интернет-среды, мультимедийные возможности электронных книг, построение дополнительных сервисов, продвижение и защита информации – вот те темы, которые неизбежно возникают, когда речь заходит об электронной книге. Одной из главных проблем, стоящих перед электронным книгоизданием, остается пиратство. Для противодействия распространению неавторизованного контента необходимо прежде всего развивать легальные интернет-ресурсы с широким предложением и качественным, удобным сервисом. Не менее важен пересмотр существующих законодательных норм, которые отстают от реалий развития информационных технологий, в том числе принятие закона подобного американскому DMCA, согласно которому владельцы поисковиков обязаны исключать ссылки на пиратские ресурсы из поисковой выдачи.

Условия современного литературного рынка: глобализация, рост международных издательских корпораций, неограниченные возможности интернета и цифровые технологии, высокая конкуренция за внимание издателей, доминирование англоязычной литературы, - все это осложняет продвижение национальных литератур на другие рынки. Даже наличие у автора профессионального агента, способного привлечь к книге внимание потенциального издателя, не всегда бывает достаточно, чтобы перевесить потенциальные риски перевода. В качестве выхода видится необходимость поддержки переводов национальных литератур на другие языки через государственные и некоммерческие фонды. Активная позиция государства, понимающего, что распространение литературы – это своего рода культурная дипломатия, может способствовать повышению интереса к национальным литературам, включению их в общемировой культурный контекст.

Участникам книжного рынка не хватает информации, контактов. Поэтому, считают участники Форума, особое значение имеет создание площадки, объединяющей авторов, издателей, литературных агентов, переводчиков, на которой можно было бы вести диалог, представлять и находить авторов, обсуждать насущные вопросы, встречаться с партнерами из разных стран. Это должна быть и виртуальная платформа и регулярные встречи на книжных выставках и форумах.

Новые встречи не за горами: Армения готовится к 2012 г. – году двух крупных мировых книжных событий, столицей которых станет Ереван: «500-летие книгопечатания», посвященное армянской книге, письменности и книгопечатанию, и «Ереван - Всемирная столица книги», учрежденное ЮНЕСКО.



Еще новости / Назад к новостям