Сайт функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям

Культура издания

В условиях многолетнего «читательского» кризиса перемены в российской книжной отрасли затронули не только писателей, издателей, книготорговцев и библиотекарей, но и переводчиков, которым порой приходится сложнее остальных. Не секрет, что художественный перевод в России оплачивается плохо, а издатели зачастую хотят получить его в невероятно короткие сроки. Однако это не мешает преданным, полным энтузиазма мастерам слова добросовестно и с любовью выполнять свою работу. О том, какими качествами должен обладать хороший переводчик, о работе с издательствами, секретах своего мастерства и многом другом нам рассказали одни из лучших современных переводчиков, члены Русского ПЕН-центра и Гильдии «Мастера литературного перевода»: Ольга Александровна Варшавер – переводчик англоязычной прозы, поэзии и драматургии, и Ольга Дмитриевна Дробот – переводчик скандинавской прозы, литературовед, «скандинавский» редактор издательства Corpus. Беседовала Сатеник Анастасян.


Сегодня невозможно представить книгу без титульного листа. Какие только эпитеты ни подбирали художники и историки книги к простому слову «титул»! Это и паспорт книги, и прелюдия в композиции книжного оформления, и фасад книги, и даже ворота, которые ведут внутрь ее содержания. Простые читатели знают лишь, что на титульном листе можно найти название книги, имя автора, издательство, год и место издания. Но на самом деле функций у титула гораздо больше.

Почему и как эти функции появились, выясняет редактор рубрики «Культура издания» Алина Сайдашева. 


Что делает обычный турист, когда приезжает за рубеж? Правильно – осматривает достопримечательности. А что делает на его месте влюбленный в книги редактор? Идет в книжный магазин. И не для того, чтобы оценить состояние книжного бизнеса за рубежом, а просто для того, чтобы узнать, какие книги люди читают, как эти книги делают, из чего их делают и как продают. Своими впечатлениями от французских книжных магазинов делится редактор рубрики Алина Сайдашева.


Сотрудники книжных издательств нередко спорят по поводу дизайна обложек. Редакторы и маркетологи видят картинку на экране компьютера и пытаются угадать, какой получится книга с этой картинкой на обложке, приятно ли будет книгу брать в руки и захочется ли ее купить. Но они забывают, что «приятность взятия в руки» не всегда зависит от дизайна картинки. Зачастую выигрышной книгу делают хорошая бумага, правильно сделанный корешок, приятная на ощупь пленка на переплете или картон обложки. Поэтому для нового материала рубрики «Искусство книги» мы решили взять издания совершенно непритязательные – покеты в обложке стоимостью не больше 100 рублей. Эти книги не могут похвастаться замысловатым дизайном, но полиграфически они выполнены идеально.


В прошлом номере в рубрике «Культура издания» мы разбирали книги Венедикта Ерофеева, выпущенные издательским домом «Союз», и нашли в них множество ошибок. Для нового номера мы решили взять книги, изданные грамотно, и остановили свой выбор на двух сборниках Михаила Юрьевича Лермонтова: «Стихотворения» и «Кавказские поэмы». Эти сборники к 200-летию со дня рождения поэта выпустило пятигорское издательство «Снег». Конечно, и здесь мы нашли несколько недочетов, но простим их маленькому издательству, ведь книги получились действительно хорошими.

Рубрику ведет Алина Сайдашева. 


Когда мы говорим «хорошая книга», то имеем в виду прежде всего текст. Но на самом деле «хорошая книга» – это не только интересное литературное произведение, но и красивое, грамотно составленное, снабженное полезным поисково-справочным аппаратом издание. И в отличие от литературной, с критикой «издательской» дела обстоят гораздо хуже.

Самый известный и, пожалуй, единственный «издательский» критик – Аркадий Эммануилович Мильчин, автор множества словарей и справочников по культуре издания, в которых разбираются типичные ошибки редакторов и даются практические советы.

Совсем недавно, 22 марта 2014 года, Аркадия Эммануиловича не стало, и «издательской» критикой больше никто не занимается. Мы решили продолжить дело знаменитого редактора. В рубрике «Культура издания» мы будем разбирать самые разные издания, рассказывать, что в них сделано хорошо, а что не очень. И посвящаем мы новую рубрику памяти Аркадия Эммануиловича Мильчина.

Рубрику ведет Алина Сайдашева.