25.11.2014

Франкфуртская книжная ярмарка глазами российских участников

Леонид Шкурович, генеральный директор издательства «Азбука-Аттикус»

– Для нашего издательства этот Франкфурт прошел под знаком Нобелевской премии. Сначала в один из первых дней ярмарки Нобелевскую премию по литературе получил наш автор Патрик Модиано, на книгу которого мы только-только подписали контракт с французским «Галлимаром». На следующий вечер мы намеревались отметить это событие бокалом пива, и тут – полный и абсолютный шок: Нобелевскую премию мира фактически на наших глазах получает отважная пакистанская девушка Малала Юсуфзай, книга которой у нас должна со дня на день прийти из типографии. «Я – Малала» – очень трагическая и трогательная история, гимн мужеству и человечности. Я горжусь тем, что наша издательская группа причастна к судьбе и успеху книги и ее автора. И целых три книги свежеиспеченного нобелевского лауреата Модиано выйдут у нас до конца 2014‑го. Получается, что Франкфурт в этом году для нас стал эпохальным.

Франкфурт для нас – живительная среда, в каком‑то смысле даже наркотик. Мы едем туда не за проектами и идеями, а за творческой энергией и эмоциями, которые потом питают нас целый год. Мы – неотъемлемая часть глобального книжного сообщества, и чтобы осознание этого было контрастнее и материальнее, нам необходимо хотя бы раз в год вариться в большом мировом издательском котле, обмениваться рукопожатиями, соприкасаться взглядами.

Что касается конкретики, то нового восьмого «Гарри Поттера» мы из Франкфурта, увы, не привезли. Но привезли четкое понимание того, как команда Джоан Роулинг собирается развивать ее бренд, какие новые огромные медийные и маркетинговые возможности открываются перед ее читателями и издателями.

Три года назад во Франкфурте мы договорились с наследниками Астрид Линдгрен о том, что будем издавать ее книги на русском. А в этот раз нежная и удивительная Анника Линдгрен продемонстрировала нам бережно подготовленный ею к изданию том военных дневников ее знаменитой бабушки. «Астрид Линдгрен. Дневник. 1939–1945» – это вам не Карлсон, это – история. Уже хотя бы за одним этим стоило ехать во Франкфурт.


Михаил Котомин, директор издательства «Ad Marginem»

– Этот Франкфурт, с одной стороны, удивил тем, что был гораздо менее многолюдным, чем в прошлые годы. Возможно было спокойно перемещаться в проходах между стендами даже самого людного «англосаксонского» 8‑го холла. С другой – почти визуально ярмарка разделилась на две: на одной правят бал крупные, зачастую транснациональные концерны, которые к книге на самом деле относятся довольно консервативно, считая новведениями разве что электронные книги; другая – международное сообщество независимых маленьких издателей, которые очень инновационны, предлагают новые книжные проекты.

Лично для меня крупнейшее впечатление – стенд швейцарского издательства Diaphanes, которое в этом году стало само издавать свои, первоначально немецкоязычные книги на английском и французском языках. Так другой язык становится еще одним инструментом в работе издателя. Ну и, конечно, мне было важно и интересно послушать Томаса Пикетти, автора международного бестселлера «Капитал в XXI веке», который выступал на вечеринке своего немецкого издателя – Beck. Мы собираемся эту книгу издать в следующем году.

В этом году ярмарка была, пожалуй, даже более продуктивна для меня, поскольку информация становится все более структурированной: большие издательства занимаются бизнесом, который все время норовит скатиться в очередной кризис, маленькие – выдумывают книги. Теперь нет необходимости пропускать через себя новости из первого, большого мира, зато всё интенсивнее и интереснее контакты с издательствами-единомышленниками. Франкфурт этой международной тусовкой и ценен. Мы можем что‑то посоветовать итальянцам и полякам, они – нам: в случае переводов, например, с английского мы друг другу никак не конкуренты, а союзники и советчики. Так что из Франкфурта я привез целый блокнот рекомендаций. Плюс у нас еще одна радостная новость – роман киевлянина Алексея Никитина в следующем году издает в США Melville House, очень симпатичное мне издательство. С издателем Деннисом Джонсоном, главой MHP, наконец получилось встретиться и полноценно пообщаться.

Привез также идею целой (покупной) серии, но пока не готов анонсировать эту историю. Могу сказать, что это международный и смелый проект, немного на вырост для России, но тем интереснее будет попробовать его запустить.


Александра Смирнова, генеральный директор «Издательства Ивана Лимбаха»

– На ФКЯ я попала в первый раз и была просто очарована размахом и организацией этого профессионального мероприятия. Очень интересным оказалось то, что эта ярмарка, в отличие от российских, не предусматривает прямой торговли книгами и, соответственно, отличается необыкновенной деловой, но несуетливой атмосферой. Познавательными и хорошо организованными были мероприятия в формате бизнес-клуба – освещались актуальные проблемы: электронное книгоиздание, обзоры рынков, e-маркетинг в книжной индустрии и пр., проводились интересные дискуссии. Удалось прочувствовать российский книжный рынок и собственное издательство, как участника этого рынка, со стороны – как часть мировой книжной культуры.

Встречи с уже знакомыми зарубежными партнерами позволили закрепить отношения, обсудить текущие проекты и получить предложения в портфель изданий. Кроме того, удалось познакомиться с новыми издательствами и фондами поддержки книгоиздания из разных стран, что позволит расширить наш репертуар на ближайшие годы. По итогам дискуссионных клубов и конференций появились новые идеи относительно позиционирования издательства в социальных сетях, в Интернете и вообще на рынке. А мечта, привезённая с собой – отметить 20‑летие издательства участием в следующей ФКЯ.


Ольга Аминова, начальник отдела современной литературы Редакции № 1 издательства «Эксмо»

– Книжная ярмарка во Франкфурте – место намоленное. Весь книжный мир воспринимает ее как главное событие года. Октябрь 2014‑го не был в этом смысле исключением.

Посещая выставку каждый год, я в который раз убеждаюсь, сколь тесным становится мир: один успешный книжный проект легко преодолевает границы национального языка и становится достоянием мира в течение всего пары месяцев. Примером тому может служить почти одновременный выход книги «Адюльтер» Паоло Коэльо в разных странах. При этом меня не перестает удивлять, сколь специфично восприятие одного и того же текста / автора читателями и издателями разных стран. Приведу пример. Наше издательство выпускает серию «Швейцарское качество. Проза Мартина Сутера». Автор – всемирно известный писатель, переведенный на множество языков. Каждый его роман – бестселлер на Западе. В России, к сожалению, книги М. Сутера бестселлерами не становятся. При этом качество его прозы отменное, издается он достойно, появление новинки сопровождается рекламной активностью. В попытках понять, в чем причины наших неудач, мы обратились к швейцарским издателям автора с вопросами: на какую аудиторию позиционируют М. Сутера на западном книжном рынке? кто является ее ядром? на какое свойство прозы автора делается акцент в позиционировании? какие маркетинговые инструменты используются при выходе его новых книг? Каково же было наше удивление, когда агент сообщила, что Сутера одинаково любят и домохозяйки, и бизнес-класс; что в позиционировании автора не делается конкретной ставки на то или иное свойство, присущее его прозе; при публикации новинки нет никаких рекламных акций. «Просто все читатели ждут его романы с нетерпением!» – подвел итог агент М. Сутера. Трудно поверить в то, что европейские издатели не задаются вопросами позиционирования. Посему сразу отметаем версию некомпетентности агента. Но тогда очевидным становится следующее: дифференциация российских читателей гораздо более жесткая, чем дифференциация западных. В нашей стране М. Сутера не читают домохозяйки. Его предпочитает, на наш взгляд, средний класс – люди высоко образованные, стремящиеся жить в ногу со временем, ищущие в современной прозе не только развлекательности, но и вопросов, требующих глубоких размышлений, душевного труда. Эта аудитория, увы, не многочисленная. Количество читающих современную серьезную прозу в России меньше, чем за рубежом. Можно ли рассчитывать, что М. Сутера «с базара понесут»? Увы, нет.

Все увиденное, услышанное на книжной ярмарке во Франкфурте имеет непосредственное отношение к моей работе. Я не раз сталкивалась с тем, что выношенная тобой идея, оказывается, не одной тебе пришла на ум. Возникает чувство, что «идейный» вирус распространяется повсеместно, шагая через границы, языковые барьеры. Поэтому Франкфуртская выставка для меня – возможность проверить чуткость своей интуиции, уместность идеи, верность курса.

Но ФКЯ – это еще и огромный выбор новых полиграфических возможностей. Всегда очень интересно наблюдать, к каким полиграфическим элементам более склонны те или иные издатели. В прошлом году общей тенденцией была декоративная вырубка, перфорация обложек. В этом году, мне показалось, – использование различных типов выборочного УФ-лакирования.


Юлия Раутборт, руководитель группы зарубежной современной литературы издательства «Эксмо»

– Франкфуртская ярмарка неизменно поражает масштабами. Когда оказываешься в этой «книжной стране», понимаешь: слухи о смерти бумажной книги сильно преувеличены. Книги живут, и главное, есть люди, для которых эта огромная индустрия работает, люди, для которых книга – и лучший досуг, и лучший подарок, и вообще незаменимый спутник жизни. Это вселяет уверенность и оптимизм. Хочется, конечно, чтобы в России таких людей было больше, чтобы мы на самом деле стали читающей страной, причем читающей хорошие книги.

Конечно, вызывает уважение и восхищение не только количество книг, издаваемых во всем мире, но и их жанровое и тематическое разнообразие и, конечно, оформление и полиграфическое исполнение. Очень интересно сравнить тренды в российском и зарубежном книгоиздании – несмотря на то что наш и зарубежный рынки существенно отличаются, тенденции во многом совпадают. Издатели обращаются к семейному, психологическому роману, потому что сегодня, как и всегда, люди ищут в книгах ответы на «вечные» вопросы. И в этом тоже залог того, что книги будут существовать, сколько бы мы ни сетовали на падение рынка.

Для своей непосредственной работы я почерпнула очень многое. Есть масса интересных книг, которые хочется издать, авторов, которых хочется открыть российскому читателю. Много идей касательно оформления, которые, конечно, необходимо адаптировать – и к нашему менталитету, и к нашим полиграфическим возможностям.


Екатерина Панченко, директор по международным правам издательства «АСТ»

– В этом году очевидно было желание самих организаторов «встряхнуть», разнообразить выставку, предложить участникам новые форматы общения. Учитывая, что выставка «сжимается» вслед за всей индустрией, эта тенденция очень радует. Для нас как для издательства, покупающего права, а не продающего, ценность выставки на сегодняшний день именно в возможности пообщаться, обменяться мнениями с коллегами, «подсмотреть» чужие решения, встретиться с авторитетными авторами.

Понравилась, в частности, идея бизнес-клуба при выставке, хотя оценить в полной мере это нововведение не удалось. Понравилось, как был организован и проведен диалог Пауло Коэльо и Юргена Бооса.

Как специалиста по иностранным правам, меня трудно удивить чем‑то на ярмарке. Большинство рабочих вопросов решается и до, и после выставки. Для меня и моих коллег ярмарка важна личными встречами, то есть результат скорее эмоциональный, чем информационный, фактический. Но я с удовольствием наблюдала, как наши редакторы находили в работе зарубежных коллег идеи для своей деятельности – для обложек, для продвижения книг на рынок, для оформления стендов. В этом отношении выставка все еще играет важнейшую роль площадки, объединяющей профессионалов всего мира, предоставляет уникальную возможность быстро и эффективно обменяться опытом, обсудить рабочие вопросы.


Ольга Байкова, главный редактор молодежной редакции (Fiction) издательства «АСТ»

– Выставка запомнилась ощущением отсутствия драйва. И это было очень явно, потому что как раз посещение Франкфурта всегда давало особую энергию, словно подключался к мощному источнику питания, вновь почувствовав себя частью международного профессионального сообщества.

Формат выставки как места, где узнаешь что‑то новое, конечно, изменился. Большая часть каталогов уже давно просматривается заранее, и я обычно приезжаю со списком того, что хотела бы получить. Так что партнерские встречи теперь – это не возможность сделать открытие, но возможность представить общую картину развития своего издательства, или импринта, или своей редакторской линейки. Что как раз удалось сделать нам, одной из самых «молодых» редакций «АСТ». С помощью презентации мы успели за отведенное время как продемонстрировать наше «лицо» – импринт MAINSTREAM, так и представить нашу новую линейку молодежной литературы MAIN STREET и ее «цветные» коллекции. В чем я лично вижу расширение наших возможностей, так как партнерским агентствам и издательствам всегда важно понимать, в какие руки попадет их проект.


Константин Деревянко, директор издательства «АСТ-Пресс»

– Выставка была достаточно плодотворной для нашей компании. Множество возможностей оценить основные тренды мирового книгоиздания, пообщаться со специалистами из разных стран, отобрать интересные проекты. Отрасль трансформируется, приятно наблюдать, как успешно срабатывают некоторые бизнес-модели, остаются устойчивыми небольшие издательства, много лет занимающие одну лишь нишу, как влияет качество продукта на бренд издательства.

Многое из того, что происходит и демонстрируется на выставке, имеет прямое к нам отношение, но важно иметь приоритеты. В этом году мы были сконцентрированы на конкретных сегментах – хобби, детское творчество и развитие. Проектов и идей отобрано достаточно много, пока рано говорить, что конкретно и в каком виде будет издано, но, вне всяких сомнений, некоторая часть проектов обязательно увидит свет уже в 2015 году.

Ввиду неблагоприятных экономических условий рынок лицензирования зарубежных продуктов российскими издательствами, а тем более совместные издания (coedition) будут сокращаться. Поэтому нашим издателям придется больше концентрировать свои усилия вокруг отечественных авторов, вкладывать в создание собственного продукта, что не так просто. С другой стороны, это может стать новым витком в развитии нашей отрасли. В нашем ассортименте переводные издания пока не занимают больше 10 %, в следующем году их количество может увеличиться до 15 %.


Елена Синегрибова, ООО «Литрес»

– ФКЯ – ну конечно, запомнилась! Книжной ярмарки такого масштаба я, честное слово, никогда не видела. Прекрасный выставочный центр, очень хорошая организация ярмарки: сообщение между павильонами, организация зон отдыха, кафе.

Очень красиво оформлены стенды. Особенно детский павильон. Это сказка.

Я уже потом на фотографиях коллег разглядела какие‑то стенды, которые не увидела глазами. Далее – осознание, что все эти люди близки тебе, потому что это твои коллеги. Это люди, которые работают с книгами, – создают их, продают, занимаются рекламой и продвижением. Это люди, которые просто любят книгу!

На выставке я была в составе делегации «ЛитРеса», которая состояла из представителей библиотек России – от Владивостока до Калининграда. Мы обсуждали проблемы, которые есть в библиотеках России. Вместе посетили (благодаря помощи сотрудников Немецкого книжного информационного центра в Москве) Центральную библиотеку г. Франкфурта и Национальную библиотеку Германии. Я буду долго вспоминать эту поездку.


Наталья Маслова, Центральная городская детская библиотека им. А. П. Гайдара, Москва

– Франкфуртская книжная ярмарка осталась в памяти как грандиознейший Праздник книги, впечатливший размахом, порадовавший продуманной организацией. Поразило разнообразие не только книжной продукции, но и форм представления Книги конечному потребителю – а это все‑таки Читатель, для которого ярмарка осуществила свою главную задачу – связала Издателя и Книготорговца… Книга переживает новую эпоху: бумажная книга меняет свою форму, становится предметом полиграфического искусства, писатель зачастую выступает в роли художника. Мне запомнилась одна из таких встреч – с удивительной писательницей. Это Gisela Kalow. Она и писатель, и художник, и автор кукол, прототипом которых являются персонажи ее сказочных историй на темы… истории Российской империи времен Екатерины Второй!

Пожалуй, главное впечатление от посещения ФКЯ – что бумажная книга выживает и занимает свое место в мире цифры. Детская же книга во всем многообразии ее форм, размеров, материалов, из которых она изготавливается сегодня, будет существовать всегда. Об этом ярко свидетельствует интерес к детской книге, огромное количество посетителей павильона детской книги. Детская книга как культурный феномен продемонстрировала на ярмарке свои уникальность и востребованность. Очень интересно было повстречать коллег из Мюнхенской международной детской библиотеки, получить свеженький каталог «Белые вороны», включивший в этом году четыре книжки русскоязычных детских писателей.

Хочу сказать компании ООО «ЛитРес», благодаря которой группа библиотечных специалистов из разных регионов нашей страны смогла посетить ФКЯ-2014, большое спасибо! Так электронная книга привела нас в гости к бумажной, подтвердив, что сегодня уживаются и занимают каждая свое место в читательском чтении обе ипостаси ее величества КНИГИ!

Давно замечаю, что всё, что было увидено на многочисленных выставках, ярмарках, в поездках, – все впечатления каким‑то непостижимым образом складываются в своего рода «сундучок», из которого в нужный момент появляются новые идеи. Надеюсь, что и впечатления от ФКЯ также еще воплотятся в новые проекты… И не только в нашей библиотеке, так как рассказ о ярмарке состоится на очередной Литературной пятнице в Гайдаровке для сотрудников всех детских библиотек нашего города.


Светлана Максимкина, Рязанская областная универсальная научная библиотека имени Горького

– Посещение международной Франкфуртской книжной ярмарки произвело на меня огромное впечатление невероятным обилием книг, дизайном стендов, отличающихся особым вкусом и в целом ощущением мощи мировой книжной индустрии.

Наша группа посетила российский стенд «Читай, Россия». Было интересно познакомиться с региональными издательствами: екатеринбургским «Сократом», «Китапом» из Башкортостана, «Ростоком» из Санкт-Петербурга. Мы присутствовали на встрече «Захар Прилепин и Дмитрий Глуховский*: два разных взгляда на Украину из России», также на встрече с писателем Юрием Рябининым. Заинтересовали издательства из Белоруссии и Казахстана, – возможно, в дальнейшем наша библиотека будет сотрудничать с ними.

Я хотела бы выразить благодарность генеральному директору «ЛитРеса» Сергею Анурьеву за предоставленную возможность посетить Франкфуртскую книжную ярмарку.


Александр Семячко, Межрайонная централизованная библиотечная система им. М. Ю. Лермонтова, Санкт-Петербург

– В первую очередь на выставке на меня произвел впечатление масштаб происходящего: павильоны, внутренние автобусы, весь комплекс выставки – это торжество урбанизма в самом его положительном понимании. Я был поражен. Меня всегда завораживали объекты рукотворного творчества, то, что сделано хорошего и правильного человеком в городе. При этом – полная открытость для участников. Нормальная атмосфера делового, дружеского общения, взаимодействия по поводу тем и вопросов, интересных думающему человеку. Плюс инфраструктура. Кафе, места для курения, точки отдыха, эскалаторы перемещения – все гармонично, нужно и к месту. Впечатление четко отлаженного механизма – это всегда успокаивает, придает уверенности, позволяет почувствовать себя необходимым здесь, что называется, – к месту.

Идеи, новое, понятное дело, шли от стендов, от павильонов. Сильное впечатление произвел павильон англоязычной литературы. Утвердился в понимании, что для гармонии отнюдь не обязательны китч, рельефность, выпяченность. Умеренная строгость и правильность форм, уверенная презентация выставок, грамотная подача развлекательной части оказались гораздо увлекательней буйства красок и конфигураций, которые можно было наблюдать в других павильонах. Отсюда – серьезный урок для меня: стремиться к приятной строгости в работе моей библиотеки, к умеренности выставочных объектов, к тактическому спокойствию презентаций, мероприятий.

В целом, впечатление одно – восторг. Ожидаемый, но от этого не менее сладостный.


Светлана Смирнова, Владивостокская централизованная библиотечная система

– ФКЯ запомнилась масштабом и количеством стран / компаний, в ней участвующих, новыми возможностями для self-publishing, classroom of the future, совершенно потрясающим стендом с мебелью из картона корейских производителей. Было полезно посмотреть последние тенденции в оформлении выставочных павильонов: материалы, звук, свет, видео. Чтобы более плодотворно участвовать в выставке, нужно заранее отметить события / мероприятия, в которых бы хотелось принять участие.

Наиболее ценным для меня оказалось общение с коллегами-библиотекарями и нашим партнером, компанией «ЛитРес», как во время выставки, так и в свободное вечернее время после нее. Из привезенных домой идей – желание рассказать региональным писателям об еще одной возможности «самиздата», включая проработку издания первого тома нашего детского библиотечного издательства, поиск вариантов проведения «классной комнаты будущего» у нас в библиотечной системе.



© Опубликовано в журнале "Книжная индустрия", №10, декабрь, 2014

* признан Министерством юстиции РФ выполняющим функции иностранного агента



Еще новости / Назад к новостям


Forum with id 18 is not found.