Сайт функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям

27.09.2019

Переводческая премия Merck начала прием заявок

В этом году она вручается в трех номинациях.
Научно-технологическая компания Merck, посольство Германии в России и Гёте-Институт анонсировали старт приема заявок на соискание Третьей немецкой переводческой премии Merck в сфере литературного перевода, а также специальной премии Гёте-Института за выдающийся перевод современной немецкоязычной поэзии на русский язык.

Премия Merck проводится уже в третий раз. Претендовать на нее в 2020 году смогут участники, чьи литературные переводы немецкоязычных авторов на русский язык опубликованы в течение последних трех лет (2017—2019). Переводы романов, сборники малой прозы, научная и научно-популярная литература, книги для детей и юношества рассматриваются жюри в трех номинациях:

  • «Художественная литература»;
  • «Научно-популярная литература»;
  • «Литература для детей и юношества».

Специальная премия Гёте-Института будет присуждена за выдающийся перевод современной немецкоязычной поэзии.

«Поэзия в деятельности переводчиков практически не представлена. Нам жаль, что немецкая поэзия ограничена в России несколькими именами, поэтому мы решили ввести дополнительную номинацию. В конкурсе могут участвовать переводы лирики, которая была написана на немецком не только в Германии, но и в Австрии, Швейцарии. «Современные» значит созданные не позже 1990 года. В конкурсе могут участвовать еще не опубликованные, но уже готовые сборники стихотворений», — рассказала подробнее о премии директор Гёте-Института в Москве, д-р Хайке Улиг.

Проведение конкурса для вручения премии стало возможным благодаря пожертвованию из наследства Беате Рейбольд. Г-жа Рейбольд много лет жила и работала в России. Ее наследство она просила использовать для германо-российского культурного обмена.

«Деятельность переводчиков ценится плохо. Очень сложно не просто дословно перевести текст, а почувствовать его характер, настроение. Переводчики — это послы культуры», — отметил Чрезвычайный и Полномочный Посол Федеративной Республики Германия в Российской Федерации Геза Андреас фон Гайр.
А специальный представитель Президента Российской Федерации по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой подчеркнул: «Премия позволяет выделить то, что представляет сегодняшняя Германия».

Посольство Германии поддерживает проведение конкурса. Эта поддержка носит содержательный характер: помогает наладить сотрудничество компании Merck с другими институтами. «Почему научно-технологическая компания Merck, созданная 350 лет назад, занимается переводческими делами? Потому что наука и культура связаны между собой. Культура является основой для инноваций. Культура объединяет народы и страны. Компания Merck вносит вклад во взаимопонимание между народами России и Германии. Выигрывает от нашей премии российский читатель: он получает доступ к германской культуре, литературе. Можно было бы создать аналогичное для русскоязычных авторов, то есть такую же премию, но в зеркальном отражении», — заметил президент и генеральный директор компании Merck в России и СНГ Юрген Кениг.

На вопрос, почему в наших книжных магазинах мало переводов современных немецких писателей, ответила руководитель Центра немецкой книги в Москве, представитель Франкфуртской книжной ярмарки в России Анастасия Милехина: «По статистике немецкие переводы составляют 7%. Ситуация эта коррелируется тем, каков процент изучения языков. В школах учат в основном английский. Да и редакторам проще ориентироваться в англоязычном поле. Мы приносим в Россию немецкую литературу, знакомим издателей с немецкими книгами, но дальше картина рынка. Немецкая литература специфична. Она трудная, поднимает тяжелые темы. Это не массовая литература, не развлечение. Не каждое издательство готово печатать такие книги».

Заявки на конкурс принимаются от российских издательств, ассоциаций переводчиков и частных лиц до 1 января 2020 года. Победителю в каждой из номинаций выплачивается денежная премия в размере 285 000 рублей.

Литературовед-германист, переводчик, профессор Литературного института им. А. М. Горького Мария Зоркая дала подсказку будущим участникам: «Жюри обращает внимание не только на получившийся перевод, но и на исходный текст. Выбранное произведение должно быть представительным, не длинным, а именно представительным, то есть достойным для страны».

Имена победителей будут объявлены через год в день святого Иеронима (профессиональный день переводчика).

Конференцию закончили словами А. С. Пушкина: «Переводчики — это почтовые лошади просвещения».

Источник: godliteratury.ru


Еще новости / Назад к новостям