Сайт функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям

03.12.2018

Италия планирует учредить новую премию для переводчиков литературных произведений

Гендиректор отдела библиотек и институтов культуры при минкульте Италии Паола Пассарелли отметила, что «переводчик – это соавтор, который должен быть хорошо знаком с культурой страны».

Италия решила учредить новую премию для переводчиков литературных произведений. Об этом сообщила ТАСС в воскресенье генеральный директор отдела библиотек и институтов культуры при министерстве культурного наследия и культурной деятельности Италии Паола Пассарелли, подводя итоги работы национальной экспозиции Италии на книжной выставке Non/fiction в Москве.

«Мы решили учредить премию за лучший перевод, как с итальянского языка на русский, так и с русского на итальянский. То есть рост качества перевода, с нашей точки зрения, очень важная вещь, которая послужит вкладу в развитие связей в области издательского бизнеса и литературы», – сказала она.

Пассарелли добавила, что для налаживания продуктивного сотрудничества в сфере книгоиздания особое значение имеет качество перевода литературы. «Переводчик – это соавтор, который должен быть хорошо знаком с культурой страны, ее обычаями, а также очень точно представлять себе замысел писателя, для того, чтобы как можно подробней донести его до читателя», – добавила она.

Президент Итальянской ассоциации издателей (AIE) Рикардо Франко Леви отметил, что интерес итальянских издателей к российскому рынку очень большой и многие книги, которые были представлены на выставке на языке оригинала, в ближайшее время планируется перевести на русский язык.

Директор AIE Альфьери Лоренцон напомнил, что Италия представляла на выставке 12 издателей. «Они [издатели] провели порядка 250 встреч со своими русскими партнерами за время работы выставки», – заключил он.

О спросе на итальянскую литературу в России говорят и сами издатели. «Еще несколько лет назад у нас не было отношений с российским книжным рынком, потом мы начали разговор с некоторыми издательствами и перевели некоторые наши книги на русский язык. Мы увидели, что существует большой интерес к итальянским книгам и поэтому мы приехали сюда», – сказала ТАСС председатель совета директоров детского издательства «Иль Касторо» Рената Горгани.

Источник: tass.ru



Еще новости / Назад к новостям