Сайт функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям

09.09.2018

В Доме Пашкова наградили лауреатов премии «Читай Россию/Read Russia» по итогам 2016–2018 годов.

Отмечены были переводы Толстого, Солженицына, Шарова и Тютчева

Премия «Читай Россию/Read Russia» за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки вручается раз в два года. К участию в четвертом сезоне (переводы 2016–2018 годов) было подано 178 заявок из 33 стран мира. Четыре перевода были объявлены лучшими.

Лауреатами стали переводчики из Испании, Франции, Великобритании и Болгарии, переложившие на свои языки Толстого, Солженицына, Шарова и Тютчева.

«Без переводчиков не может быть никакого литературного процесса, – отметил ведущий церемонии специальный представитель президента РФ по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой. – Как и не может быть межнационального общения. Главная проблема нашего времени – это не проблема доверия, а проблема понимания. И работа, которую делают переводчики, бесконечно важна».

В номинации «Классическая русская литература XIX века» награду получила Марта Санчес за «Севастопольские рассказы» Льва Толстого (Испания, издательство Alba). В Короткий список этого года попало сразу по два перевода Толстого и Тургенева, но победил все же Толстой, 190-летие которого будет отмечаться 9 сентября. 

В номинации «Литература ХХ века» – Анн Кольдефи-Фокар и Женевьева Жоаннэ за «Апрель Семнадцатого» Александра Солженицына (Франция, издательство Fayard). Солженицын писал роман «Красное колесо» двадцать лет. Целая команда французских переводчиков работала над ним тридцать лет. «Апрель Семнадцатого» – это заключительная часть. И на данный момент французский – единственный язык, на котором эта эпопея Солженицына представлена полностью. 

В номинации «Современная русская литература» лауреатом стал Оливер Реди за «Репетиции» Владимира Шарова(Великобритания, издательство Dedalus Europe). Кстати, в 2015 году Реди получил награду Read Russia English Translation Prize за лучший английский перевод произведений русской литературы. И тоже за Шарова. В том году награду ему вручили за перевод книги «До и во время», в России вышедшую в 1993 году. Получая награду, Реди отметил, что «Владимир Шаров смотрел на перевод как на совместную работу». По ходу работы над переводом он задал писателю чуть ли не 500 вопросов. И на каждый из них получил ответ. «Я скучаю по нему и буду скучать», – заключил Реди. Писателя Владимира Шарова не стало 17 августа 2018 года. 

В номинации «Поэзия» победил Кирил Кадийски за «Избранное» Федора Тютчева и по совокупности заслуг (Болгария, издательство «Нов Златорог»). Получая награду, переводчик разразился французской фразой – навеяной, по его словам, великолепием зала Пашкова Дома – традиционного места проведения церемонии.

Источник: godliteratury.ru



Еще новости / Назад к новостям