Сайт функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям

05.09.2018

V Международный конгресс переводчиков художественной литературы

С 6 по 9 сентября 2018 года в Москве будет проходить V Международный конгресс переводчиков художественной литературы «Литературный перевод как средство культурной дипломатии», организованный Институтом перевода при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечать).

В нем примут участие более 400 переводчиков русской и зарубежной художественной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 56 стран ближнего и дальнего зарубежья и 20 субъектов Российской Федерации. Сегодня чрезвычайно важно укреплять гуманитарные связи и способствовать обмену идеями, знаниями и творческими достижениями: без этого нет взаимопонимания между людьми – и народами. Художественной литературе принадлежит в этом обмене существенная роль, ведь именно из нее читатели разных стран черпают знания, обладающие приметами несомненной подлинности. Переводной литературе – в первую очередь, ибо важнейшая задача переводчика, в том числе переводчика с русского языка, – донести живое писательское слово до людей, читающих на разных языках. Сегодня переводчик – одновременно и посредник между читателями разных стран, и активный деятель культурной дипломатии. Роль переводчика классической, тем более современной русской литературы велик, учитывая неослабевающий интерес к культуре России в мире. 

По традиции, конгресс откроется пленарным заседанием в Большом зале Библиотеки иностранной литературы. В качестве Почетного гостя в открытии примет участие руководитель Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Михаил Сеславинский. Откроет пленарное заседание заместитель руководителя Роспечати Владимир Григорьев. С докладами на пленарном заседании выступят: писатель и литературовед Павел Басинский, филолог-лингвист, проректор по науке Института Пушкина Михаил Осадчий, переводчик русской литературы на французский язык Анн Кольдефи-Фокар, российский критик и литературовед Галина Юзефович.

Всего в секциях за два дня работы будет заслушано свыше 230 докладов и сообщений в восьми секциях: «Проза поэзии и поэзия прозы: новое в переводе», «Проза поэзии и поэзия прозы: золотая середина», «Проза и поэзия театра: переводимость – непереводимость», «Детская литература: что и как переводить детям?», «Переводчик и издатель: союз или противостояние?», «Вавилонское столпотворение: языки большие и малые», «Переводческая мастерская: «пиррово поражение»?», «Школа молодого переводчика: азы профессии». Работа в секциях – это одновременно и школа профессионального мастерства, и возможность поведать коллегам о собственных творческих поисках и достижениях.

Вечер 7 сентября будет посвящен встречам с российскими писателями. В разговоре с переводчиками примут участие Лев Данилкин, Александр Архангельский, Алексей Сальников, Дмитрий Данилов, Шамиль Идиатуллин, Олег Павлов, драматург Ксения Драгунская, авторы детских книг для детей Александра Литвина и Анастасия Строкина. Также на конгрессе будут организованы встречи с американским писателем и переводчиком Джулианом Генри Лоуэнфельдом и британским писателем Викрамом Сетом.

На следующий день, 8 сентября, в Доме Пашкова состоится торжественная церемония вручения премии READ RUSSIA\ЧИТАЙ РОССИЮ за лучший перевод с русского языка, которую будет вести специальный представитель Президента Российской Федерации по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой. В церемонии примут участие министр культуры Российской Федерации Владимир Мединский, советник Президента Российской Федерации по вопросам культуры Владимир Толстой, генеральный директор Российской Государственной Библиотеки Вадим Дуда, президент Фонда Солженицына Наталия Солженицына и другие.

Источник: institutperevoda.ru



Еще новости / Назад к новостям