Сайт функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям

05.09.2018

В «Ясной Поляне» обсудили трудности перевода произведений Толстого

Трудности перевода произведений Льва Толстого на иностранные языки стали главной темой Международного семинара переводчиков, который 3 и 4 сентября проходил на базе музея-заповедника «Ясная Поляна» в Тульской области.

В конференции приняли участие 30 переводчиков из России, а также из Македонии, Германии, Италии, Чехии, Великобритании, Франции, Боснии и Герцеговины, Израиля, Ирака, Турции и Индии.

«В таких семинарах важно совмещение теории и практики. Явления, которые характерны для русской культуры, иногда бывает очень сложно описать, перевести на европейские и восточные языки. И здесь переводчики обмениваются опытом, практикой, разбирая на конкретных примерах, как наиболее точно передать на иностранном языке тот или иной текст», – рассказала ТАСС модератор семинара, заведующей отделом научно-исследовательской работы музея-усадьбы Галина Алексеева.

Международный семинар переводчиков проводится в «Ясной Поляне» уже в 13-й раз начиная с 2005 года. В этом году он приурочен к 190-летию со дня рождения Толстого, которое будет отмечаться 9 сентября.

Трудности перевода

Об особенностях перевода русской классики, в том числе и произведений Толстого, ТАСС рассказала доцент Мюнхенского института иностранных языков Розмари Титце. Она является переводчиком прозы и драматургии Василия Аксенова, Владимира Набокова, Бориса Пастернака и других русских писателей. «У меня всегда есть консультант, для которого русский язык родной, и с ним я выясняю стилистические нюансы. Например, Толстой часто повторял в тексте одно и то же слово в разных местах текста, но каждый раз оно имеет иной смысл, иную эмоциональную окраску», – пояснила Титце.

В качестве примера значения порядка слов она привела одну из самых известных толстовских фраз из «Анны Карениной» – «Всё смешалось в доме Облонских». «В немецких переводах ее всегда писали иначе: «В доме Облонских все смешалось». Но ведь утрачивается динамика, нет того «прыжка», который заложил в эту фразу Толстой. В своем переводе «Анны Карениной» я построила фразу, начав именно с глагола, как это и написано в оригинале», – пояснила Титце.

И конечно, по словам Титце, переводчик обязан знать исторические обстоятельства, нравы и быт времени, о котором идет повествование. Иногда, в иностранных языках и вовсе нет тех слов, терминов, которые употреблялись в России, например, в XIX веке. «Например, сложность представляют обращения «ваше благородие», «ваша честь», «ваше высокопревосходительство», а также титулы – граф, князь и другие. В турецком языке нет таких слов, и приходилось досконально изучать табель о рангах, чтобы понять и точно передать соответствие между военными, гражданскими и придворными чинами», – рассказал переводчик из Турции Угур Буке.

В новой интерпретации

Интерес к русской классике за рубежом всегда был высок; по словам Галины Алексеевой, только на английский язык произведения Толстого переводили более 40 раз. «Кроме того, Толстого очень любят и на Востоке. Роман «Воскресенье» был невероятно популярен, например, в Японии. И при жизни Толстого, и в первые десятилетия после его смерти роман переводили [на японский] вновь и вновь», – сказала она.

В европейских странах, в частности в Германии, новые версии переводов русской классики – Пушкина, Гончарова, Достоевского – начали активно издавать 15 – 20 лет назад. «Были и переиздания, но именно новые переводы привлекают читателей, ведь каждый переводчик создает свою интерпретацию текста, конечно, оставляя его близким к языку оригинала», – сказала Титце.

Что касается Льва Толстого, то, по ее словам, очередная волна интереса к его произведениям в Германии возникла в 2010 году, когда романы и повести начали издавать к 100-летию со дня смерти писателя. В тот период вышла в свет «Анна Каренина» в переводе Титце, сейчас общий тираж книги достиг 75 тыс. экземпляров. В конце сентября планируется выпуск «Войны на Кавказе» – сборника кавказского цикла произведений Толстого от ранних рассказов до повести «Хаджи Мурат».

Русская классика востребована и в Турции, сказал Угур Буке, подготовивший вместе с коллегой Сабри Гюрсесом проект, в рамках которого планируется издать по 100 книг российских и турецких писателей. Его реализация намечена на 2019 год – перекрестный Года культуры и туризма России и Турции. «В Турции издается очень много русской классики, сейчас мы подготовили к выпуску еще одно издание – 25 томов произведений Толстого. Это будет первым в Турции собранием его сочинений», – отметил Буке.

Планируется, что тираж собрания составит 5 тыс. экземпляров, а затем, в течение двух-трех лет, будут выходить отдельные тома тиражом до 20 тыс. экземпляров.

«Толстовская» статистика

Издания Толстого на иностранных языках хранятся в музее-усадьбе «Ясная Поляна». «Это уже стало традицией, что на такие международные семинары переводчики привозят свои новые работы. Благодаря этому в библиотеке «Ясной Поляны» создается фонд современных переводов Толстого на иностранные языки, как на европейские, так и на восточные», – сказала модератор семинара.

Но самый полный фонд произведений писателя и книг о нем находится в Москве в Государственном музее Льва Толстого. По информации пресс-службы музея, фонд содержит более 53 тыс. книг, свыше 24 тыс. журналов, около 90 тыс. газетных материалов на русском и иностранных языках. «Только произведений Толстого на русском и иностранных языках – 17,5 тыс. единиц, начиная с первых изданий писателя и кончая книгами, вышедшими в последние годы», – говорится в сообщении.

По данным Российской книжной палаты, на русском языке издано 14 крупных собраний сочинений Льва Толстого, среди них наиболее полное – издание 1928 – 1958 годов в 90 томах, но оно выходило тиражом 5 – 10 тыс. экземпляров. Самым массовым считается издание «Художественной литературы» 1978 – 1985 годов – более 1 млн экземпляров. Начиная с 2000 года и по настоящее время издательство «Наука» выпускает полное собрание в 100 томах.

Источник: tass.ru



Еще новости / Назад к новостям