Сайт функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям

05.09.2016

IV Международный конгресс переводчиков художественной литературы пройдет в Москве

Конгресс переводчиков

8–11 сентября 2016 года в Москве состоится IV Международный конгресс переводчиков художественной литературы, организованный Институтом перевода при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. В мероприятии примут участие более 300 переводчиков русской и зарубежной художественной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 56 стран ближнего и дальнего зарубежья и 20 субъектов РФ. Конгресс традиционно пройдет в здании Библиотеки иностранной литературы по адресу:  Николоямская ул., 4.

Вот уже в четвертый раз в Москву съедутся переводчики с русского языка из разных стран мира, проводники гуманитарных идей, заложенных в отечественной литературе – классической и современной. Сегодня Россия привлекает к себе повышенное внимание мировых СМИ, и нередко объективность информации приносится в жертву сиюминутной политической тенденциозности. Именно поэтому тема переводов с русского языка становится как никогда актуальной – ведь читатели разных стран черпают достоверную, не искаженную идеологическими клише информацию о жизни людей нашей планеты из художественной литературы. Конгресс призван способствовать открытому обмену мнениями по продвижению русской литературы в мире, по профессиональным проблемам, способствовать росту переводческого мастерства.

Съезд откроется пленарным заседанием в Большом зале Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы. В качестве Почетного гостя в открытии примет участие специальный представитель Президента Российской Федерации по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой. Откроет пленарное заседание заместитель руководителя Федерального агентства по печати Владимир Григорьев. С докладами на пленарном заседании выступят: писатель Евгений Водолазкин, известный филолог-лингвист Максим Кронгауз, одна из ведущих переводчиц русской литературы на английский язык Лиза Хейден (США), один из мэтров отечественной школы художественного перевода Михаил Яснов. Будет заслушана также информация о деятельности Института перевода по продвижению русской литературы за рубежом за пять лет его существования.

Всего в секциях за два дня работы будет заслушано свыше 270 докладов и сообщений.  Работа в секциях – это одновременно и школа профессионального мастерства, и возможность поведать коллегам о собственных творческих поисках и достижениях.

Участники съезда смогут поучаствовать в дискуссиях на следующие темы:

  • «Переводчик в прозе – раб? На галерах высокой классики и современного сленга»,
  • «Переводчик в поэзии – соперник? Как перевести чужие смыслы, не наступая «на горло собственной песне»?»
  • «Рождение переводчика: можно ли научить переводу?»
  • «Переводчик и издатель: союз и противостояние»
  • «Детская литература: перевод, переложение, адаптация?»
  • «Переводческая карта Евразии в многополярном мире»
  • «Слово живое и мертвое: перевод драматургии»
  • «Переводческая мастерская»

 

Один из вечеров будет посвящен встречам с российскими писателями. В разговоре с переводчиками примут участие Максим Амелин, Алексей Варламов, Евгений Водолазкин, Артур Гиваргизов, Дмитрий Данилов, Нина Дашевская, Канта Ибрагимов, Майя Кучерская, Владислав Отрошенко, Гузель Яхина.

10 сентября гости конгресса смогут примут участие в торжественной церемонии вручения премии READ RUSSIA\ЧИТАЙ РОССИЮ за лучший перевод с русского языка, которая  состоится в Доме Пашкова. На церемонии выступят советник Президента Российской Федерации по вопросам культуры Владимир Толстой, президент Фонда Солженицына Наталья Солженицына, Наина Ельцина.

Полная программа конгресса

Распорядок работы Конгресса

По вопросам аккредитации для прессы просим обращаться к Виталию Ефимову (vitaly@institutperevoda.ru), тел. +74959153305, +79163050569



Еще новости / Назад к новостям