Сайт функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям

03.12.2014

Российская литература на Стамбульской международной книжной выставке

11 ноября завершила свою работу 33-я Стамбульская международная книжная выставка, на которой свои лучшие издания представили книгоиздатели не только Турции, но и еще 35 стран мира. Россия была также участником этого масштабного праздника Книги и предложила жителям Стамбула и гостям столицы около 500 книг на российском национальном стенде.

Стенд и программа мероприятий были организованы Российским книжным союзом при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.

Свои лучшие образцы печатной продукции представили такие ведущие российские издательства, как, например, «Просвещение», «Олма Медиа Групп», «Эксмо», «АСТ», «Дрофа», «РИПОЛ классик», «Белый город», «Владос», «О. Г.И.»; свои новинки презентовали турецкой публике издательства «НАВОНА» и «Азбука-Аттикус». Красочные книги издательств «РОСМЭН» и «Самокат» притягивали к себе стайки юных читателей. Читатели постарше, особенно те, кто изучает русский язык, с большим интересом знакомились со словарями по русскому языку, представленными издательством «АСТ-Пресс». Книги по истории издательства «Вече» привлекали внимание тех, кто интересуется историей России. Каждый мог найти себе книгу по душе: лучшие издания классических произведений, новые книги современных авторов, красочные альбомы и путеводители по России, большой выбор учебной литературы… Много было гостей, которые не знают русского языка, но и они с удовольствием рассматривали издания по кулинарии и русской кухне, изучали картинки в книгах по вязанию, шитью, квиллингу, оригами и т.д.

Основной акцент российской программы в этом году был сделан на литературные переводы как русской литературы на турецкий язык, так и турецкой литературы на русский. Несмотря на то что между Россией и Турцией много лет существуют прочные культурные связи, жители обеих стран не очень хорошо знакомы с литературами друг друга, особенно с произведениями современных авторов. Специальными гостями российского стенда стали молодые и талантливые переводчики Апполинария Аврутина и Марина Букулова, которые поделились с гостями выставки и будущими переводчиками секретами своего мастерства и представили свои переводы. А им обеим есть много что рассказать…

Апполинария Аврутина – доцент кафедры междисциплинарных исследований в области языков и литературы Санкт-Петербургского государственного университета, кандидат филологических наук. Помимо научной деятельности, является литературным переводчиком с турецкого языка. Среди произведений турецкой литературы, переведенных на русский язык, – романы крупнейших современных писателей, таких как Орхан Памук, Магден Перихан, Али Сабахаттин, Бильге Карасу, Ахмед Танпынар. Перевод «Других цветов» О. Памука получил высокую оценку и был выбран экспертами Time Оut Russia одним из трех лучших переводов 2008 года. В 2009 году Апполинария Аврутина выступила главным организатором визита в Россию Орхана Памука и презентации его романа «Музей невинности» (в переводе на русский язык). Она соавтор сценария документального фильма режиссера А. Авилова «Затерянный город Орхана Памука» (телеканал «Культура», 2012 год), член союза писателей Санкт-Петербурга, лауреат международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна» (2012).

Марина Букулова – доцент кафедры турецкого языка Московского государственного гуманитарно-экономического университета, научный сотрудник Института языкознания Российской академии наук, кандидат филологических наук, переводчик произведений Недима Гюрселя «Любовь после полудня» и «Завоеватель».

Центральным событием стала встреча со студентами и преподавателями Стамбульско-Айдын­ского университета. Вел встречу профессор, доктор наук, известный переводчик с русского, французского и английского языков, председатель Союза славистов Турции Атаол Бехрамоглу. Больше двух часов со сцены университетского актового зала обсуждались проблемы литературного перевода, звучали стихи Пушкина, Лермонтова, Пастернака на русском и турецком языках. Особое внимание было уделено переводам таких сложных литературных моментов, как фразеологизмы и «говорящие» имена. В конце встречи будущие переводчики и филологи-русисты долго не отпускали гостей, задавая свои уже почти профессиональные вопросы.

За 4 дня работы выставки на российском стенде была проведена череда встреч с турецкими писателями и переводчиками, представителями издательств, специализирующихся на выпуске переводов русской литературы, представителями Министерства культуры Турции, руководством Турецко-российского фонда культуры, с которым намечены большие планы по дальнейшему сотрудничеству, преподавателями отделения русского языка и литературы Эржиеского университета г. Кайзери. Порядка 20 русских книг обрели свой новый дом в библиотеке университета. Существенно пополнились и фонды библиотеки Стамбульско-Айдынского университета. Большая часть книг стала отличным подарком новой библиотеке, открывающейся в ближайшее время в Турецко-российском фонде культуры.

И сейчас, подводя итоги, можно с уверенностью сказать, что русские книги, и не только классика, востребованы в Турции, и турецкие читатели уже ждут новой встречи с новыми книгами и готовы открывать для себя новые русские имена и продолжать знакомство с новой русской литературой.


© Опубликовано в журнале «Книжная индустрия», №10, декабрь, 2014



Еще новости / Назад к новостям