Сайт функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям

23.05.2011

Русскую литературу поддержали из космоса

Лондонская книжная ярмарка – самое крупное событие весны. Крупное не по размаху – есть ярмарки и побольше, а по значимости. Апрельский Лондон, а за ним майская BookExpo в США, приоткрывают доступ в самодостаточный англосаксонский литературный мир. Чем привлекательно англоязычное литературное пространство, заказан ли туда путь чужаку и что представляет собой книжная отрасль Великобритании наш разговор сегодня.

(Рубрику ведет Ольга Ро olgaro@pbts.ru)

Русскую литературу поддержали из космоса

Так уж совпало, что 40-летний юбилей Лондонской книжной ярмарки, 50-летняя годовщина полета первого человека в космос и приглашение России в роли «Почетного гостя» ярмарки пришлись на апрель 2011 г.

Русские идут

Общий вид российского стенда на Лондонской книжной ярмарке

Англоязычная литература – сам по себе макрокосм: ежегодный выпуск новых книг только в двух странах, США и Великобритании, сравним с объемом выпуска новинок остальных стран первой десятки. Особенно неподатлив рынок Соединенного Королевства: из 3000 активно работающих издательств только дюжина всерьез работает с переводной литературой. Джонатан Руппин (Jonathan Ruppin), ассортиментщик книжного гиганта Foyles, объясняет это тем, что «британский читатель настороженно относится к переводной беллетристике». Иностранные авторы пробивают сюда дорогу через США и другие европейские страны. И только единицам удается приобрести массовую популярность. Стиг Ларссен, пожалуй первый из переводных авторов, чьи книги на острове стали бестселлерами, он заработал за три года около 3 млн фунтов. Из отечественных писателей только двое выглядят на этом фоне хоть и много скромнее, но тоже вполне достойно: продажи «Дозоров» Сергея Лукъяненко, самого популярного по данным Nielsen BookScan российского автора, на март 2011 года составили 1,5 млн фунтов, его ближайшего конкурента Б. Акунина – 1,2 млн фунтов.

Борис Акунин, кстати и был избран «автором дня» в один из дней книжной ярмарки – честь, которой удостаиваются только авторы бестселлеров. Уровень оказанного уважения становится понятен, если упомянуть, что в другие дни этот же своеобразный выставочный титул носили Клэр Томалин (Claire Tomalin), автор биографии Диккенса, и создатели самого популярного на сегодня в стране монстра Груффало, книги о котором изданы четырех миллионным тиражом, автор Джулия Дональдсон (Julia Donaldson) и иллюстратор Аксель Шефлер (Axel Scheffler).

Владимир Маканин, пришедший на английский рынок в 1996 г., раньше многих коллег по литературному цеху, посетовал на церемонии открытия: «На французский у меня переведено шестнадцать книг, на немецкий – еще больше, а вот на английский – всего четыре, и это считая переиздания». В прошлом году в английском переводе вышли Д. Быков («ЖД»), Д. Глуховский («Метро»), Г. Садулаев («Я чеченец!»), О. Славникова («2017») и ряд других авторов. Впрочем, здесь можно скорее говорить о присутствии, чем о популярности – книжки вышли в преддверии двухгодичного литературного похода на Запад, часть из них благодаря грантовой поддержке переводов, и призваны представить современную русскую литературу английскому читателю. Кстати и в этом году в рамках премии «Транскрипт», учрежденной Фондом Михаила Прохорова на различных европейских языках выйдут книги Александра Терехова, Людмилы Улицокй, Мариам Петросян, Владимира Сорокина.

Лондонская ярмарка отметила юбилей

Сегодня даже трудно себе представить, что Лондонская книжная ярмарка – весенняя встреча мировой издательской элиты – зародилась 40 лет назад в лобби одного из отелей Лондона как сугубо внутриотраслевое событие Великобритании.

Ярмарка развивается, адаптируясь под меняющиеся реалии книжного бизнеса. Ежегодно растет список ее участников. В этом году на мировой книжный форум собрались немногим более 20 000 профессионалов, разместившихся на 750 стендах. Впервые большой объединенный стенд представила Турция. Появились экспоненты из Сербии, Ирана, Ирака, Кювейта.

Насыщенная деловая программа включает более 300 встреч, семинаров и презентаций. Второй год подряд для авторов и переводчиков проводит мероприятия Центр перевода. Вдвое расширилась Цифровая зона. Здесь по соседству с экспонентами, представляющими новые гаджеты и сервисы для издателей, разместилась площадка для дискуссий на темы, связанные с цифровой эрой от способов создания электронных книг до новых вариантов дистрибуции контента. Среди самых популярных тем: авторские права и борьба с пиратством, детская литература, будущее книгоиздания.

Особое внимание привлекает программа «Почетного гостя» (market focus). Россия стала седьмым по счету «Почетным гостем». В 2012 г. этот титул получит Китай.

Большая предварительная работа, проведенная Роспечатью и Фондом Academia Rossica, и поддержанная профессиональными усилиями Британского Совета, принесла плоды, информационный повод был отработан на 100 %. К Российскому стенду постоянно подходили посетители, на мероприятиях царил аншлаг, а сама программа, как и ее участники, пользовались неослабным вниманием прессы. И это не удивительно: российскими посланниками «народной дипломатии» на берегах Альбиона стали представители литературной и бизнес элиты книжного мира. Помимо 50 писателей к ним примкнули более 70 представителей издательского бизнеса, включая руководителей крупнейших издательских домов, книготорговых предприятий и новых книжных сервисов (интервью с некоторыми из них читайте в рубрике «Тема номера»). Уровень дискуссий поэтому был очень высок, о чем бы ни шла речь: о судьбе интеллигенции в цифровую эпоху, формах организации книготорговли или христианских мотивах в Гарри Поттере. Андрей Битов блистал в диалоге со сценаристом Джиллиан Слово (Gillian Slovo), Александр Ильичевский с писателем Джеймсом Миком (James Meek), Дмитрий Быков с актером Ангусон Кеннеди (Angus Kennedy), Михаил Шишкин с писателем Колином Тюброном (Colin Thubron), а Михаил Веллер в монологе на апокалиптическую тему конца цивилизации.

Правда в докладе о российском книжном рынке, который почему-то сделало американское профессиональное издание Publishers Weekly, не обошлось без нескольких забавных цифр, но это заметили только посвященные. Зато прекрасный по концепции и блистательный по исполнению мастер-класс продемонстрировали российские и зарубежные агенты, представившие российских авторов в программе Hot off the shelf в специально отведенный для этого день. И конечно абсолютной кульминацией российской программы стало прямое включение на российский стенд космонавтов с МКС, посвященное празднованию полувекового юбилея полета человека в космос. Тема покорения высот органично вписалась в общую интонацию программы, а Лев Данилкин, представивший недавно вышедшую в ЖЗЛ биографию Юрия Гагарина, оказался «едва ли не самым востребованным автором во всей русской делегации».

Собственно программа мероприятий не ограничивалась только площадкой стенда и тремя выставочными днями. Выступления, встречи с читателями, литературные дискуссии велись и на многочисленных площадках Лондона и в других городах Великобритании (Оксфорде, Кембридже, Эдинбурге), главным образом там, где в университетах есть кафедры славистики. И везде, как отмечали писатели, работающие в разных жанрах, Леонид Юзефович, Андрей Усачев, Дмитрий Глуховский, они чувствовали искренний интерес со стороны публики, журналистов, собратьев по цеху; «вопросы задавали про литературу, а не про политику, в крайнем случае – про литературу в связи с политикой».

Многими странами уже давно осознана и используется возможность улучшать имидж страны через ее культурных посланников. Эта выставка показала успешность подобного подхода при наличии умело выстроенной стратегии. Просто каждый, как ни банально это звучит, должен заниматься своим делом. Бессмысленно требовать от российских издателей, развивающих бизнес в пространстве родного языка, вложений в деятельность, финансовая отдача от которого по крайне мере мала. Продвижение авторов – работа профессиональных литературных агентов. И при активной поддержке государства, независимых фондов и некоммерческих структур, эта работа может увенчаться успехом.

Программа «Russia – market focus» создала прежде всего тот информационный шум, который заставил наших британских партнеров, с которыми мы работали на протяжении 10 лет, с интересом и вниманием отнестись к предлагаемым нами книгам. – поделилась Юлия Гумен. – Мы ощущаем, что наше агентство и наши авторы были очень активно представлены в прессе, а это значит, что создается тот эффект узнавания, который обязательно поможет в будущих продажах. Когда имена наших авторов появляются в тех источниках, которые читают западные издатели и которым они доверяют, общее отношение к предлагаемым нами авторам меняется».

Отношение к зарубежным авторам вообще очень медленно, но меняется. Глобализация ли тому виной, экономический кризис, заставивший пристальнее присмотреться к соседям, активный поиск новых имен или усталость от собственных тем, но интерес к тому, что происходит за языковым барьером безусловно растет. Например 3 года назад в Лондоне открылось издательство с говорящим названием Gallic, специализирующиеся на франкофонной литературе. Именно оно открыло широкой английской публике Гулара Мюссо, Мюриель Барбери и активно продвигают Анну Гавальда. Найдутся ли подобные энтузиасты – любители русской литературы, покажет время. Очень важно, считает Юлия Гумен «как вспыхнувший интерес к русским авторам будет использован агентами и издателями – и каков будет фактический результат изданий через год. Если переведенные книги не будут замечены критикой и не будут продаваться на ожидаемом уровне, можно будет признать, что все усилия ярмарочных устроителей остались на уровне авторского паблисити и не могут изменить объективный статус русской литературы на Западе». Если же издательства, рискнувшие пойти на эксперимент с новыми русскими именами, Duckworth, Alma Books, Gollancz, Harvill Secker, Orion сумеют правильно распорядиться вспыхнувшим к России интересом и получат достойную финансовую отдачу, у современной отечественной литературы появится шанс войти в мировой литературный оборот. И тогда на нашу страну будут смотреть не через призму абсурдистско-исторических романов Мартина Эмиса (Martin Amis) или Джеймса Мика (James Meek), а глазами наших соотечественников.

Прямое включение с МКС, посвященное 50-летию полёта человека в космос, 12 апреля 2011 года

Фото. Британский совет, 2011

Другой способ вхожения в английский книжный рынок – через размещение здесь капитала – продемонстрировал Сергей Ивлев, владельц московского издательства «Арт-родник». Британское альтер-эго «Арт-родника» под именем «Vivays Publishing» уже полгода выпускает недорогие художественные альбомы на английском языке. Впрочем, если же, как объявлено, состоится сделка по приобретению Александром Мамутом книготорговой сети Waterstones – такого же символа Британии, как футбольный клуб Челси или издания London Evening Standard и Independent (владелец Александр Лебедев), можно будет сказать, что русские уже пришли.



Еще новости / Назад к новостям